Шалый, или Все невпопад
Шрифт:
Бродить полуночной порой!
Ведь подшутил же повелитель мой
Безбожно надо мною, право.
Горька его приходится мне слава!
Когда бы к ближнему он своему Имел хоть тень любви, малейшее вниманье,
Посовестился б он дать приказанье
Мне отправляться в эту тьму.
Нельзя ли было ждать рассвета, Чтоб слать известие победы над врагом?
Была бы хуже новость эта, Когда б ее принес не ночью я, а днем...
Тьфу! что за тяжкая неволя!
Как бы охотно я расстался
Чем господин у нас знатней,
Тем нестерпимей наша доля.
Им тешиться всегда пора.
Будь день иль ночь - ничто им не помеха,
Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара; Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха... Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом; Мой пропадает страх. Явившися послом, Алкмене рассказать я должен, в складной речи, Об удивительной и славной этой сече.
Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела.
Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,
Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена,
А этот фонарек - Алкмена,
К которой обращаю речь.
(Ставит фонарь перед собою.)
"Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я".
– "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою".
(Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого,
Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный".
– Его слова делам его подобны,
И бесподобны все дела". (Откуда у меня ума берется столько?) - "Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?"
– "Нам стоило их встретить только,
Чтоб уничтожить их совсем.
Взят приступом их город главный,
Начальник дерзкий их убит,
И в нашей пристани гремит
Уже везде наш подвиг славный". - "Возможно ли? Какой неслыханный успех!
Я ожидать подобного не смела. Скорей же расскажи с начала мне все дело". - "С великой радостью. Признаться мне не грех, Что говорить о нем могу я лучше всех. Представьте же себе, что здесь поля и нивы; Столица сбоку здесь, и, право, велика
Она,
А здесь, вот так, течет река.
Тут стали наши вот дружины,
А тут враги, на этом вот краю,
Пехотою заняв вершины, А конницу внизу расположив свою. Распорядилися, восслав к богам молитву, Вожди и дали нам немедля битвы знак; И бросился на нас неосторожный враг Со всею конницей, спеша как на молитву;
Но вышло дело-то наоборот,
И наша храбрая пехота,
Всей силой двинувшись вперед..." Позвольте... храбрую пехоту страх берет...
Мне кажется, тут зашумело что-то. ЯВЛЕНИЕ 2
С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия,
выходит из дома Амфитриона
М е р к у р и й
(в сторону)
Потехою теперь окончу ночь
И болтуна, под глупой этой рожей,
Как снимок на него похожий,
Отсюда прогоню я прочь,
Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный
Беседовать спокойно мог.
С о с и й
Нет, это был испуг напрасный.
Однако же верней ступить через порог
И боем в комнате похвастать безопасной.
М е р к у р и й
(в сторону)
Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.
С о с и й
Давно бы, кажется, должна взойти на небо
Заря румяная; устали ль клячи Феба,
Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,
Но где ни погляди, везде чернее печи.
М е р к у р и й
(в сторону)
За эти дерзостные речи
Достанется твоим плечам!
С о с и й
(увидев Меркурия)
Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом
Какой-то человек стоит.
Не нравится его мне вовсе дюжий вид:
Как бы не встретил он плохим меня приемом!
Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою,
Прохаживаясь здесь, я песню запою.
(Начинает петь.)
М е р к у р и й
Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем?
Под палкою моей он переменит тон.
Советую молчать; не славлюсь я терпеньем.
По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет.
С о с и й
(в сторону)
Знать, музыки не любит он.
М е р к у р и й Моим здесь кулакам давно уж дела мало; Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала. Ни с кем не свяжешься - такой дрянной народ! Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки,
Я чьей-нибудь спины.
С о с и й
(в сторону)
Что это за урод?
Моя душа уходит в пятки...
Но, может быть, он храбр лишь на словах,
Не менее меня боится схватки И только хвастает, чтоб утаить свой страх. Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду? Коль я на деле трус, отважен буду с виду: Один он, как и я. Храбриться мой черед. Наш дом близехонек; смелей же!