Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
Шрифт:
шри-шука увача
набхаго набхагапатйам йам татам бхратарах кавим
йавиштхам вйабхаджан дайам брахмачаринам агатам
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; набхагах — Набхага; набхага-апатйам — сын Махараджи Набхаги; йам — которому; татам — отца; бхратарах — старшие братья; кавим — ученому; йавиштхам — младшему; вйабхаджан — выделили; дайам — как имущество; брахмачаринам — давшему обет всю жизнь быть брахмачари (найштика); агатам —
Шукадева Госвами сказал: Сын Набхаги, по имени Набхага, долгое время жил у своего духовного учителя. Его братья решили, что он не собирается возвращаться и становиться грихастхой. Не предусмотрев его долю, они разделили имущество отца между собой. Когда Набхага вернулся из дома своего духовного учителя, братья предложили ему в качестве доли их отца.
КОММЕНТАРИЙ: Существует два вида брахмачари. Одни могут вернуться домой, жениться и стать домохозяевами, другие же, называемые брихад-врата, дают обет всегда оставаться брахмачари. Брихад-врата брахмачари не возвращаются из дома духовного учителя. Они остаются там и впоследствии принимают санньясу. Набхага долго не возвращался от духовного учителя, поэтому его братья подумали, что он стал брихад-врата брахмачари, и не выделили ему его долю имущества. Когда же он все-таки вернулся, ему дали в качестве его доли — отца.
бхратаро 'бханкта ким махйам бхаджама питарам тава
твам мамарйас татабханкшур ма путрака тад адритхах
бхратарах — о братья; абханкта — выделили как часть отцовского наследства; ким — что; махйам — мне; бхаджама — мы выделили; питарам — самого отца; тава — твоя доля; твам — тебя; мама — мои; арйах — старшие братья; тата — о мой отец; абханкшух — выделили как мою долю; ма — не; путрака — о дорогой мой сын; тат — тому высказыванию; адритхах — придавай значение.
Набхага спросил: «Мои дорогие братья, какую часть имущества отца вы мне дали?» Его старшие братья ответили: «Мы приготовили тебе отца в качестве твоей доли». Тогда Набхага пришел к отцу и сказал: «Мой дорогой отец, мои старшие братья предложили мне тебя вместо моей доли имущества». На что отец ответил: «Мой дорогой сын, не верь этим словам. Я вовсе не являюсь твоим имуществом».
име ангирасах сатрам асате 'дйа сумедхасах
шаштхам шаштхам упетйахах каве мухйанти кармани
име — эти; ангирасах — наследники династии Ангиры; сатрам — жертвоприношение; асате — совершают; адйа — сегодня; сумедхасах — весьма разумные; шаштхам — шестой; шаштхам — шестой; упетйа — достигнув; ахах — день; каве — о ученейший; мухйанти — приходят в замешательство; кармани — в кармической деятельности, которую они исполняют.
Затем отец Набхаги сказал: «Потомки Ангирасы собираются совершить великое жертвоприношение. Они очень умны, но, тем не менее, каждый шестой день йаджны они сбиваются и делают ошибки при выполнении ритуалов».
КОММЕНТАРИЙ: Набхага был очень простосердечен. Зная об этом, отец, из чувства сострадания к сыну, посоветовал ему способ добыть средства к существованию: пойти
тамс твам шамсайа сукте две ваишвадеве махатманах
те свар йанто дханам сатра паришешитам атманах
дасйанти те 'тха тан арччха татха са критаван йатха
тасмаи даттва йайух сваргам те сатра-паришешанам
тан — им; твам — ты; шамсайа — продекламируй; сукте — ведические гимны; две — два; ваишвадеве — имеющие отношение к Вишвадеве, Верховной Божественной Личности; махатманах — великие души; те — они; свах йантах — удалившиеся в свои обители на райских планетах; дханам — сокровища; сатра-паришешитам — оставшееся после окончания ягьи; атманах — принадлежащие им; дасйанти — отдадут; те — тебе; атха — поэтому; тан — к ним; арччха — иди; татха — таким образом (по приказанию отца); сах — он (Набхага); критаван — поступающий; йатха — как советовал ему отец; тасмаи — ему; даттва — дав; йайух — отправились; сваргам — на райские планеты; те — они; сатра-паришешанам — то, что осталось после ягьи.
Отец Набхаги продолжал: «Пойди к этим великим душам и предложи прочесть два ведических гимна, посвещенные Вайшвадеве. Когда мудрецы закончат ягью, и начнут собираться на небесные планеты, они отдадут тебе остаток денег, собранных на жертвоприношение. Тебе следует идти туда немедленно». Набхага в точности последовал совету отца. И действительно, великие мудрецы рода Ангиры, прежде чем уйти на небесные планеты, отдали ему все богатства.
там кашчит свикаришйантам пурушах кришна-даршанах
увачоттарато 'бхйетйа мамедам вастукам васу
там — ему (Набхаге); кашчит — какой-то; свикаришйантам — принимающему сокровища от великих мудрецов; пурушах — человек; кришна-даршанах — темнокожий; увача — сказал; уттаратах — с севера; абхйетйа — придя; мама — мое; идам — это; вастукам — оставшееся от жертвоприношения; васу — богатство.
После того, как Набхага получил богатство, к нему подошел темнокожий человек с севера и сказал: «Все сокровища с этого жертвоприношения принадлежат мне».
мамедам ришибхир даттам ити тархи сма манавах
сйан нау те питари прашнах приштаван питарам йатха
мама — мое; идам — это; ришибхих — великими праведниками; даттам — данное; ити — таким образом; тархи — поэтому; сма — как раз; манавах — Набхага; сйат — пусть будет; нау — наше; те — твоего; питари — у отца; прашнах — вопрос; приштаван — задавший; питарам — отцу; йатха — как его просили.
Набхага ответил: «Нет, все это принадлежит мне. Великие святые мне вручили все свои богатства». Выслушав его слова, темнокожий человек сказал: «Пойдем к твоему отцу и попросим его разрешить наше разногласие». Согласившись, Набхага попросил своего отца рассудить их.