Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
Шрифт:
экам джаграха балаван са чукроша бхайатура
тасйас ту крандитам шрутва пришадхро 'нусасара ха
кхадгам адайа тараса пралиноду-гане ниши
аджананн аччхинод бабхрох ширах шардула-шанкайа
экам — одну корову; джаграха — схватил; балаван — могучий тигр; са — эта корова; чукроша — закричала; бхайа-атура — преисполненная страха и горя; тасйах — ее; ту — но; крандитам — крик; шрутва — услыхав; пришадхрах — Пришадхра; анусасара ха — прибежал; кхадгам — меч; адайа — взяв; тараса —
Когда могучий тигр схватил свою жертву, корова пронзительно закричала от боли и страха. Услышав крик, Пришадхра мгновенно бросился на звук. Он выхватил меч, чтобы убить хищника, но в темноте ночи спутал корову с тигром и изо всех сил ударил ее мечом по голове.
вйагхро 'пи врикна-шравано нистримшаграхатас татах
нишчакрама бхришам бхито рактам патхи самутсриджан
вйагхрах — тигр; апи — тоже; врикна-шраванах — у которого было отсечено ухо; нистримша-агра-ахатах — задетый кончиком меча; татах — от этого; нишчакрама — убежал (оттуда); бхришам — очень сильно; бхитах — напуганный; рактам — кровь; патхи — на дорогу; самутсриджан — изливающий.
Меч задел ухо тигра и разрубил его. Напуганный зверь бросился бежать, истекая кровью.
манйамано хатам вйагхрам пришадхрах пара-вира-ха
адракшит сва-хатам бабхрум вйуштайам ниши духкхитах
манйаманах — думающий; хатам — об убитом; вйагхрам — тигре; пришадхрах — сын Ману Пришадхра; пара-вира-ха — способный карать врагов; адракшит — увидел; сва-хатам — убитую им; бабхрум — корову; вйуштайам ниши — когда ночь прошла (утром); духкхитах — почувствовавший себя очень несчастным.
Пришадхра был совершенно уверен, что ночью он убил тигра, поэтому, увидев утром мертвую корову, от пришел в отчаянье.
там шашапа кулачарйах критагасам акаматах
на кшатра-бандхух шудрас твам кармана бхавитамуна
там — его (Пришадхру); шашапа — проклял; кула-ачарйах — священник его семьи (Васиштха); крита-агасам — совершившего великий грех — убиение коровы; акаматах — сделавший это сам того не желая; на — не; кшатра-бандхух — член кшатрийской семьи; шудрах твам — ты шудра (поступил как шудра); кармана — твоим поступком (его следствием); бхавита — станешь (шудрой); амуна — убиением коровы.
Пришадхра совершил грех несознательно, тем не менее, его семейный жрец Васиштха проклял его, сказав: В следующей жизни ты не будешь кшатрием. Ты станешь шудрой за то, что убил корову.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что Васиштха был не свободен от тама-гуны, вида невежества. Положение семейного жреца и духовного учителя Пришадхры обязывало Васиштху разобраться и оценить проступок как не значительный. Тем не менее, Васиштха проклял Пришадхру, превратив его в шудру. Обязанность семейного жреца — не проклинать ученика, но помочь ему тем или иным способом очиститься. Васиштха поступил противоположным образом. По этому поводу Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур сказал, что Васиштха был дурмати, иными словами, — не слишком умен.
эвам
адхарайад вратам вира урдхва-рета муни-прийам
эвам — таким образом; шаптах — проклятый; ту — однако; гуруна — своим духовным учителем; пратйагрихнат — (Пришадхра) принял; крита-анджалих — сложивший руки перед собой; адхарайат — наложил на себя; вратам — обет соблюдать брахмачарью; вирах — герой; урдхва-ретах — овладевший чувствами; муни-прийам — встретивший одобрение великих мудрецов.
Пришахра спокойно принял проклятье своего духовного учителя. Усмирив свои чувства, он дал клятву брахмачария, одобряемую всеми великими мудрецами.
васудеве бхагавати сарватмани паре 'мале
экантитвам гато бхактйа сарва-бхута-сухрит самах
вимукта-сангах шантатма самйатакшо 'париграхах
йад-риччхайопапаннена калпайан вриттим атманах
атманй атманам адхайа джна(гйа)на-триптах самахитах
вичачара махим этам джадандха-бадхиракритих
васудеве — в Верховной Божественной Личности; бхагавати — в Господе; сарва-атмани — в Сверхдуше; паре — в Трансцентности; амале — в Верховной Личности, неоскверненной ничем материальным; экантитвам — неуклонно (воздавая преданное служение); гатах — сохраняющий это положение; бхактйа — с чистой преданностью; сарва-бхута-сухрит самах — дружелюбный и равно относящийся к каждому (будучи преданным); вимукта-сангах — неоскверненный ничем материальным; шанта-атма — умиротворенный; самйата — овладевшего собой; акшах — обладающий видением; апариграхах — не принимающий милостыню ни от кого другого; йат-риччхайа — милостью Господа; упапаннена — тем, что дается для удовлетворения потребностей тела; калпайан — использующий; вриттим — потребности тела; атманах — для блага души; атмани — в уме; атманам — Верховную Душу, Божественную Личность; адхайа — храня постоянно; джна(гйа)на-триптах — полностью удовлетворенный трансцентным знанием; самахитах — полностью поглощенный; вичачара — обошел; махим — всю землю; этам — эту; джада — немой; андха — слепой; бадхира — глухой; акритих — кажущийся.
После этого Пришадхра освободился от любых желаний, умиротворил свой ум, успокоил чувства. Отрешившись от материального мира, довольствуясь только тем, что, по милости Господа, может поддерживать душу в теле, будучи равнодушным ко всему, он сосредоточил все внимание на Верховном Господе, Васудеве, который является трансцентной Сверхдушой, свободной от материальных примесей. Полностью удовлетворенный истинным знанием, всегда направляющий свой ум на Верховную Личность Бога, Пришадхра достиг чистого преданного служения Господу и, отключив зрение, слух и речь, смог путешествовать по всему миру, не совершая при этом никаких физических действий.
эвам вритто ванам гатва дриштва давагним уттхитам
тенопайукта-карано брахма прапа парам муних
эвам вриттах — ведущий такой образ жизни; ванам — в лес; гатва — уйдя; дриштва — увидев; дава-агним — лесной пожар; уттхитам — возникший; тена — с тем (огнем); упайукта-каранах — поместивший в пламя все органы чувств; брахма — трансцентное состояние; прапа — достиг; парам — конечную цель; муних — как великий праведник.