Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Вот уж воистину «губы, поджатые в праведном негодовании»!
Выведя подобное заключение, Великое Божество Самолёт покатился со смеху, молотя ладонью по компьютерному столу.
Чего делать явно не стоило. Чашка с лапшой перевернулась, уничтожая плоды тяжких трудов, острая похлёбка сплошь залила столь дорогую сердцу клавиатуру. Побелев от ужаса, Самолёт подскочил на месте, спеша исправить содеянное — при этом его нога задела шнур питания, и экран компьютера с тихим треском потемнел.
М-м-мать!!!
Он как ни в чём не бывало шастал по форумам, пока скачивался фильм, с чувством здорового удовлетворения посматривая на статистику написанного — и даже не успел закрыть файл! Всё сегодняшнее обновление полетит к чертям — а это восемь тысяч грёбаных слов!!!
Бессознательно схватившись за шнур питания, он судорожно сунул его в розетку...
...и самолично пережил то, что именуют ударом электрического тока, или же «божественным громом с Девятых Небес».
Примечания:
[1] Не только усидчивость и сила воли, но и энергия ???? (qitun-shanhe) — в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении — «величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом».
[2] Легенда ?? (chuanqi) чуаньци — «истории об удивительном», повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун), музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи).
[3] Редкостная тупость ??? (xiaobaiwen) — в пер. с кит. «книга для чайников».
[4] Популярная литература ?? (hongwen) — в букв. пер. с кит. «красное письмо».
[5] OP — original post, первый пост в обсуждении.
[6] Крышка от кастрюли ??? (dingguogai) — в интернетном сленге — способ защиты от флейма и критики на форумах.
[7] Дебил — в оригинале SB, где B от ? (bi) — в пер. с кит. «скудный».
[8] Не путай божий дар с яичницей — в оригинале ??????? (kan zhu cheng bi si fenfen). ???? (kan zhu cheng bi) в букв. пер. с кит. «принимать жемчуг за малахит», в образном значении «потерять представление о реальности», ??? (si fenfen) — «думать раз за разом, беспрерывно».
[9] Написали бы сами — в оригинале латиницей youcanyouup — сокращенное от «you can you up, no can no BB» на чинглише, дословный перевод: «Если можешь — валяй, а не можешь — заткнись», где BB — bullshiting — то бишь, «Сперва добейся!».
[10] Хрень собачья — в оригинале ??? (mo goutou) — в букв. пер. с кит. «щупать собачью морду», китайское ругательство.
[11] Пустоголовые,
[12] Мягкий сэме ??? (wen you gong) — в букв. пер. с кит. ?? (wen you) означает «теплое масло», являясь омофоном ?? (wenrou) — «мягкий, нежный», а ? (gong) гун — в букв. пер. «нападать, наступать» — собственно, сэме.
[13] Братан — в оригинале LS — «хороший друг (иногда даже «пара»)» или «вышеписавший».
[14] Из девятого коммента — в оригинале 9L — «с девятого этажа» — китайский нтернет-сленг: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее. Возможно, тут заключена игра слов, подразумевающая, что Непревзойденный Огурец мнит себя небожителем, ведь, согласно китайским поверьям, Небеса подразделяются на девять уровней, из которых девятый — самый «божественный».
[15] Трогательный — в оригинале ? (meng) — в букв. пер. с кит. «почки, свежие побеги», в интернетном сленге используется в значении японского «моэ» ?? — «очарование, обаяние, страстная влюблённость [в персонажа манги, анимэ или видеоигры]».
[16] Братец Цингэ ???? (Qingge qin ge) — в букв. пер. с кит. «родной брат Цингэ». В этом нике используется та же игра слов, что уже применял Шэнь Цинцю: «родной брат» ?? (qin ge) «цинь гэ» является паронимом имени Цингэ.
[17] Цзиньцзян ?? (jinjiang) — в оригинале ??? — так в послесловии именуется сайт JJWXC (видимо, из-за визуального сходства иероглифа ? с буквой J), на котором размещаются многие китайские новеллы (в частности, именно там была опубликована Система), там имеется BL-канал, который в новелле противопоставляется гаремным романам сайта Чжундян. ?? может означать также сленговое «член», поскольку в прочтении dingding «дин-дин» является звукоподражанием звону колокольчиков.
[18] Прислужник ?? (paotang) — в пер. с кит. «служить половым (официантом)».
[19] Возделываю поле ?? (chuhe) — в пер. с кит. «мотыжу хлебное поле».
[20] Приплачивает за восторженные отзывы — в оригинале присутствует игра слов: ?? (shuijun) — в букв. пер. с кит. «военный флот» — в интернетном сленге означает также «люди, оставляющие удобные кому-либо комментарии за деньги», так что фраза «не верю, что этого Самолёта не призвали в армию» трансформируется в вышеследующее.
[21] Слэш — в оригинале употребляется словосочетание ?? (tongren) — в букв. пер. «сослуживец, коллега», а также «фанфик», в особенности слэшный.