Скандальное лето
Шрифт:
— Разве он не должен был уехать?
— Да. — Лиза почти не почувствовала гнева. Возможно, сказывалась усталость — после второй бессонной ночи ей никак не удавалось стряхнуть оцепенение. Она знала, что Майкл не доехал до станции: за утренним чаем ей подали записку от кучера. Быть может… в глубине души она даже… испытала облегчение. Де Грей сдержал слово и не уехал. Однако это вовсе не означало, что она позволит ему остаться. — Я займусь лордом Майклом, как только оденусь, — пообещала она и отослала Мейтер присматривать за ним.
Не прошло и получаса, как Мейтер вернулась.
— Он
Лиза сидела за туалетным столиком, Ханкинс закалывала ей волосы.
— Сделайте что-то простое, — пробормотала Лиза, раздумывая, чем занять гостей. Стрельба из лука и крокет не годились, требовался особый шик. — Похоже, все решили, что де Грей действительно в числе приглашенных.
— Да, мадам. — Мейтер нерешительно переступила с ноги на ногу. — Приказать лакеям выставить его за дверь?
— Нет, разумеется. Я же говорила вам, скандал нам не нужен. — Ханкинс отступила, и Лиза одобрительно кивнула. Горничная уложила ей волосы узлом на затылке, оставив надо лбом и на висках «локоны Жозефины» [8] . — Жемчужные серьги, — проговорила Лиза, и Ханкинс вышла, чтобы принести украшения.
— Он только и делает, что ест! — Мейтер взволнованно сжала руки. Лиза могла лишь догадываться, что думает ее секретарь о внезапном повышении Майкла в ранге, но, судя по свирепому взгляду девушки, ей, как и Лизе, пришлось не по вкусу, что ее одурачили. — По моим подсчетам, на его тарелке было не меньше шести яиц.
8
Прическа, впервые введенная в моду Жозефиной Богарне, императрицей Франции в 1804–1809 гг., первой женой Наполеона I.
Лиза невольно рассмеялась.
— Ну, мы не в таком отчаянном положении. Пожалуй, можно позволить ему съесть даже восемь яиц, если это утолит его аппетит.
— Я думала, вы не желаете видеть его здесь!
Глядя на себя в зеркало, Лиза увидела, как улыбка сползла с ее лица.
— Вы правы. — Ее шутливый тон был неуместен. Что же затеял Майкл?
В дверь постучали. Мейтер бросилась к двери, опередив подоспевшую Ханкинс.
На пороге стоял Майкл.
Лиза резко повернулась на табуретке. Новое безрассудство де Грея повергло ее в изумление. Пробраться к ней в спальню? Она полагала, что подобная наглость присуща лишь американцам.
— Вы не можете войти! — прошипела Мейтер. — Мадам еще одевается!
— Нет, — сказала Лиза, — пусть войдет. — Вновь повернувшись к зеркалу, она вгляделась в свое отражение. «Сегодня я не выйду из себя», — мысленно поклялась она. В самом деле, ей было мучительно неловко вспоминать свою вчерашнюю вспышку. Она всю ночь обдумывала события минувшего дня. Де Грей едва не довел ее до слез! Она неузнаваемо менялась, стоило ему появиться рядом.
Это недопустимо. Ее гости прибыли в Корнуолл, чтобы их развлекала Элизабет Чаддерли, великосветская красавица и безупречная хозяйка, известная своим гостеприимством.
Лиза улыбнулась своей знаменитой улыбкой, запечатленной на множестве фотографий. «Ваше лицо напоминает мне прекрасную маску, — как-то сказал ей один обожатель. — Я не могу прочесть ни одной вашей мысли».
Поклонник отпустил комплимент. Но Лиза только теперь это поняла.
Майкл подошел ближе, его отражение появилось в зеркале.
— Доброе утро, — поздоровался он.
— Еще один превосходный костюм, — заметила Лиза. На этот раз в тонкую полоску. — Должно быть, вы прячете здесь целый гардероб. Вы думали, в деревне не вынесут вида сюртуков столь безупречного покроя? Уверяю вас, даже простые доктора могут одеваться хорошо.
Грустная усмешка тронула губы Майкла.
— О, я слышу комплименты в адрес моей одежды. А я было приготовился увернуться от вазы. Кажется, мне наконец улыбнулась удача.
— Все мои вазы тщательно выбирались, — вздохнула Лиза. — Я пожалела о потере, как только услышала звон осколков.
Майкл уловил издевку в ее голосе.
— Я не стою этой жертвы, верно? — Лиза небрежно пожала плечами. «Да», — говорила ее улыбка. — Возможно, вы измените мнение, когда услышите мое предложение, — произнес Майкл.
Мейтер вздрогнула, несомненно, расценив его слова как увертюру к обольщению. Лиза успокаивающе улыбнулась в ответ на ее возмущенный взгляд.
— Мейтер, дорогая, я попрошу вас и Ханкинс оставить нас на несколько минут. — Горничная только что вернулась с футляром для драгоценностей. Лиза взяла его, прежде чем кивнуть в сторону двери.
— Но… — Мейтер устремила непреклонный взгляд в пространство между Лизой и назойливым гостем. — Мадам, вы у себя в гардеробной!
— Значит, не следует рассказывать всем и каждому, где мы, — отозвалась Лиза. — Вы ведь не хотите, чтобы наша приватная беседа завершилась скандалом… или браком. — Она лукаво подмигнула Майклу. — Видит Бог, это не поможет нам достигнуть цели. Лорду Майклу нужна безгрешная девственница, а мне… ну, вы знаете, кто мне нужен.
Рот Мейтер изумленно округлился. Ханкинс, повидавшая вещи и похуже (достаточно того, что она знала Нелло), взяла секретаря под руку и вывела из комнаты.
Как только дверь за ними закрылась, Лиза вновь повернулась к зеркалу, взяла пудреницу и медленно провела пуховкой по лицу. Она верно сказала Кэтрин Хоторн: бессонные ночи портят цвет лица и не идут на пользу коже.
— Ваше предложение, сэр? — заговорила она. Если де Грей вздумает с ней заигрывать, у нее есть в запасе пара язвительных колкостей.
— Я предлагаю помочь вам заполучить Уэстона.
Пуховка взлетела вверх, подняв легкое облачко пудры.
— Что, прошу прошения?
— Я хорошо его знаю. — Лиза заметила в зеркале движение: Майкл повертел в руках шляпу, которую прежде держал под мышкой. — Мы знакомы со школьной скамьи. Вы неверно взялись за дело. Ему нравятся скромные, застенчивые женщины. Стыдливый румянец, а не насмешки.
— Понимаю. — Отложив пуховку, Лиза потянулась за румянами.
— И никаких румян.