Скандальное лето
Шрифт:
Они продолжили разговор на отвлеченные темы. Но до самого конца ужина Майкл внимательно прислушивался к беседе, собирая по крупицам портрет Элизабет. Когда-то она призналась ему, что со своими лондонскими друзьями бывает совсем иной…
Эта женщина казалась воплощением фривольности.
Обычно Майкл не интересовался светскими развлечениями, но ведь речь шла о ней…
Покончив с десертом, он повернулся к хозяйке, сидевшей во главе стола. Миссис Чаддерли храбро встретила его взгляд. Вскинув голову и расправив плечи, она решительно
Пламя свечей озаряло золотым сиянием ее кожу, лаская, словно страстный возлюбленный. В это мгновение она была так прекрасна, что у любого мужчины перехватило бы дыхание. Но Майкла завораживала сокрытая в ней таинственная сила, Элизабет заставила всех умолкнуть, не произнеся ни слова. Она держалась с королевским величием. Вот только улыбка на ее губах была фальшивой. Никто другой не заподозрил обмана, но Майкл чувствовал его нутром.
— Думаю, мы можем пренебречь обычными формальностями, — произнесла Элизабет. — Давайте перейдем в гостиную, если никто не возражает.
Все поднялись и направились к двери, но Майкл нарочно замедлил шаг. Пропустив вперед последнего из гостей, он почувствовал, как тонкие пальцы сжали его локоть.
— Да, миссис Чаддерли? — нисколько не удивившись, проговорил он.
— А вы, — свистящим шепотом отозвалась она, — пойдете со мной.
Глава 13
Майкл послушно дат себя увлечь к выходу из обеденного зала. Но стоило ему раскрыть рот, как Элизабет тотчас перебила его.
— Ни слова, — прошептала она. — Прежде перейдем туда, где я смогу кричать.
Майкл одобрительно хмыкнул.
— Звучит многообещающе.
Элизабет, словно обжегшись, выпустила его руку и устремилась вперед. Ее пышные юбки цвета сливы обвивались вокруг лодыжек, а длинный шлейф, шурша, скользил по гладкому паркету.
Майкл вошел следом за ней в малую гостиную, расположенную в стороне от главного холла. Обернувшись, Элизабет увидела его покорную позу: Майкл поднял руки, будто сдаваясь на милость победителя. На лице ее не показалось и тени улыбки.
— Я должен вам все объяснить… — начат было он, но в следующий миг ему пришлось резко пригнуться. Фарфоровая ваза пролетела мимо его головы и разбилась о дверь. — И вдобавок извиниться, — продолжил он, выпрямившись. На щеках Элизабет горели алые пятна.
— Мне ничего от вас не нужно. Я хочу лишь увидеть вашу спину, когда вы уберетесь! Вы сделаете это немедленно. Вы…
Элизабет внезапно осеклась, плотно сжав губы. Но ей не удалось сдержать дрожь, и это проявление слабости неожиданно смутило Майкла.
В безотчетном порыве он шагнул к ней. Она попятилась. Удивление на ее лице сменилось отвращением столь откровенным, что Майкл невольно замер.
Возможно… он совершил ошибку, неверно истолковав чувства
Только не Элизабет. Выражение ее лица не оставляло в этом сомнений.
— Послушайте, — медленно произнес Майкл. — Я вовсе не собирался вас дурачить. Правду обо мне не знал никто. Здесь я пытался скрыться от брата.
Элизабет прерывисто вздохнула.
— Ваш брат герцог Марвик.
Майкл горько усмехнулся, но улыбка тотчас сползла с его лица. Элизабет смотрела на него как на незнакомца, это ему совсем не понравилось.
— В том-то и дело.
Элизабет обошла обитое шелком кресло и встала за ним, будто желая защититься от Майкла.
— Что ж, я выслушаю ваши объяснения. Но будьте кратки. Меня ждут гости.
— Это… не так просто рассказать в двух словах. История довольно запутанная. Я попробую изложить ее в общих чертах, а потом…
Миссис Чаддерли вскинула брови.
— Потом? Не будет никакого «потом».
Майкл тяжело вздохнул.
— Элизабет, я…
— Я лишаю вас права обращаться ко мне столь фамильярно. — На губах ее мелькнула холодная злая усмешка. — И предупреждаю, если вам вздумается болтать о том, что произошло между нами, клянусь, вы об этом пожалеете. Я вам не леди Хэверли, лорд Майкл. Я не стану вздыхать, произнося ваше имя. — «И снова леди Хэверли». У Майкла вырвался недоверчивый смешок. Элизабет сердито нахмурилась. — Вы находите это забавным?
— Нет. Вовсе нет. — Уже нет. — Я напрасно ввел вас в заблуждение. Но, должен признаться, я не понимаю… вы гневаетесь на меня зато, что мое происхождение оказалось лучше, чем вы думали.
Элизабет смерила его ледяным взглядом.
— Выше не значит лучше.
Майкл недоуменно нахмурился.
— Значит, дело в том, что я солгал. Верно? — Эти слова заставили его вздрогнуть. События последних дней вдруг представились ему в совершенно ином свете. Теперь он понял причину гнева Элизабет.
— Не обольщайтесь, — холодно произнесла она. — Я привыкла к притворству и лжи.
Майкла обожгла боль, словно его хлестнули кнутом.
— Вы наказываете меня презрением, как остальных негодяев. Думаю, я это заслужил.
Элизабет равнодушно пожала плечами.
— Все негодяи на одно лицо. Вы воображаете, будто чем-то отличаетесь от других?
— Я вовсе не хотел лгать вам. — Собственные оправдания показались Майклу беспомощными и жалкими. — Я собирался признаться. — Он пытался это сделать в домике лесника, но… едва ли Элизабет стала бы слушать теперь его сбивчивые извинения. «М не так хотелось обладать вами, что я не стал тратить время на объяснения». Нет, это никуда не годилось. Такое сказал бы только законченный болван. — Простите меня, Элизабет. У меня нет слов, чтобы выразить, как я сожалею.