Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)

Unknown Author 4

Шрифт:

– Кабы не ваша воля, разве она явилась бы сюда из столицы? А, право, жаль, что нам с вами не довелось хоть раз посмотреть её знаменитые танцы!

– Сидзука высоко о себе полагает, потому что её любит Ёсицунэ, – произнёс Камакурский Правитель. – Вот я и разлучил их и истребил их ребёнка, который был бы ей единственной памятью о моём брате. Так что плясать передо мной ей нет радости.

– Это вы правильно изволили заключить, – сказали самураи. – А всё же хотелось бы посмотреть.

– Да неужто таковы танцы её, что всем вам неймётся? – удивился Камакурский Правитель.

– Первая танцовщица в Японии, – сказал Кадзивара.

– Пышно сказано, – возразил Камакурский Правитель. –

Это где же она так танцевала, что её назвали первой в Японии?

И вот что поведал Кадзивара:

– В некотором году сто дней стояла засуха. Пересохли реки Камо и Кацура, иссякли до дна колодцы, над всей страною нависла беда. Обратились к старинным книгам за примером и нашли такую запись: «Если сто знаменитейших, обладающих чудотворною силой монахов из храмов Горы, Миидэра, Тодайдзи и Кобукудзи, вознеся моления, прочтут у пруда Сидэ сутру “Государь Защитник Страны”, то Восемь великих драконов-царей, Подателей Воды, внимут и свершат своё дело». Сто знаменитейших монахов прочитали сутру «Государь Защитник Страны», однако же чуда не произошло. Тогда кто-то предложил: «Надобно созвать сто танцовщиц-сирабёси прекрасного облика, пусть они с соизволения государя-монаха исполнят танцы у пруда Сидэ, и тогда драконы-боги, Податели Воды, снизойдут к нашей нужде». По высочайшему соизволению созвали сто танцовщиц, и девяносто девять исполнили сирабёси, но действия это не оказало. Тогда Преподобная Исо сказала: «Девяносто девять исполнили танец, и ничего не получилось. Разве явят свою милость Податели Воды, если станцует одна Сидзука? Правда, её уже приглашали хранители священных сокровищ, и танцы её щедро вознаграждались…» И государь-монах молвил: «Выбирать больше не из кого. Пусть уж станцует и она». И Сидзука стала танцевать одна. Не успела она исполнить и половину сирабёси под названием «Симмудзё», как на глазах у поражённых людей со стороны вершины Микоси и гор Атаго вдруг встали и нависли над столицей чёрные тучи, Восемь великих драконов-богов взревели громами и засверкали молниями, хлынул проливной дождь, который продолжался три дня подряд, и в стране воцарились покой и благополучие. «Вняли божества танцу Сидзуки Безмятежной и явили свою милость», – сказал государь-монах и соизволил указом объявить Сидзуку первой танцовщицей в Японии. Выслушав это, Камакурский Правитель произнёс:

– Тогда хотелось бы раз посмотреть. Кто будет говорить с нею? – вопросил он.

– Я что-нибудь придумаю, чтобы она станцевала, – сказал Кадзивара.

– Как же ты это сделаешь? – спросил Камакурский Правитель.

– Господин, всякий, кто живёт в нашей стране, должен склоняться перед вашими повелениями. А кроме того, ведь смертный конец был ей предрешён, и разве я за неё не вступился? Так ли, иначе ли, но я попытаюсь.

– Что ж, ступай и уговори, – произнёс Камакурский Правитель.

Кадзивара отправился и вызвал Преподобную Исо.

– Камакурский Правитель ныне в добром расположении, – сказал он. – Кавагоэ Сигэёри завёл разговор о Сидзуке, и пожелал он посмотреть один из её прославленных танцев. Нет ли к тому препятствий? Пусть она исполнит один танец.

Преподобная Исо передала это Сидзуке.

– Ах, жалкая я и несчастная! – воскликнула Сидзука и, закутав голову полой одежды, упала на пол. – Горе мне от людей, что преуспела я в искусстве сирабёси! Не вступи я на этот путь, не терзаться б мне ныне такой невиданной скорбью! А тут ещё мне говорят: иди и танцуй перед отвратительным человеком! Нелегко вам, матушка, передавать мне такие слова, и вижу я, что болит ваше сердце. Но ужели он полагает, будто заставит меня танцевать потому лишь, что я танцовщица?

Ответа она не дала, и Кадзивара удалился, ничего не добившись.

И вот воротился он в резиденцию

господина, где его с нетерпением ждали. От высокородной Масако уже ждали узнать, удалось ли.

– Я передал ваше повеление, но даже ответа не получил, – доложил Кадзивара.

– Я так и думал, – произнёс Камакурский Правитель. – Когда она вернётся в столицу, в высочайших покоях и у государя-монаха спросят её: «А не просил ли тебя Ёритомо танцевать перед ним?» Она ответит: «Он прислал Кадзивару с просьбой исполнить танец, но я была не в расположении и танцевать не стала», и тогда все подумают: не так уж он могуществен, этот Ёритомо! Как поступить? Кого теперь к ней послать? Кадзивара сказал:

– А вот Кудо Саэмон Сукэцунэ! Он, когда жил в столице, нередко виделся с Судьёй Ёсицунэ. К тому же он родился и вырос в столице, и говорун он искусный. Не прикажете ли ему?

Послали за Кудо Сукэцунэ.

В те времена Кудо Сукэцунэ жил в Камакуре у перекрёстка То-но-цудзи. Когда Кадзивара Кагэсуэ привёл его, Правитель сказал:

– Я посылал к Сидзуке Кадзивару, но она даже ответить не соблаговолила. Ступай-ка теперь ты и постарайся уговорить, чтобы потанцевала.

«Вот ещё незадача, – подумал Кудо. – Попробуй уговорить человека, который оказал неповиновение самому Правителю!» Так размышляя, он поспешил домой и сказал своей жене:

– Камакурский Правитель поручил мне чрезвычайно трудное дело. Он пожелал, чтобы я уговорил Сидзуку танцевать, хотя она и слушать не захотела Кадзивару, которого послали с этим прежде. Вот беда так беда!

Жена в ответ сказала:

– Не надо было поручать это Кадзиваре. Не следовало бы поручать это и вам. Недаром ведь говорится: «Доброе слово чудеса творит», а Кадзивара – деревенщина, он, поди, бухнул ей прямо по-военному: «Иди пляши!» И вы сами повели бы себя точно так же. А надобно явиться в дом Хори-но Тодзи со всевозможными лакомствами, словно бы в гости, потихоньку к ней подольститься, и дело будет сделано.

Так она ему сказала, словно ничего не могло быть проще.

Надо сказать, что жена Кудо Сукэцунэ была из настоящих столичных барышень и служила в покоях сиятельного министра Комацу, князя Тайры Сигэмори, а звалась госпожой Рэйдзэй. По летам она превосходила супруга. В те времена, когда Кудо был совсем молод и носил имя Итиро, он поссорился со своим дядей Ито Сукэтикой, и тот не только отнял у него наследственную землю, но и, на этом не успокоившись, разлучил его с женой. Кудо устремился было в Идзу, чтобы отомстить обидчику, однако господин Комацу не пожелал с ним расстаться и сказал ему:

– Хотя госпожа Рэйдзэй немного стара для тебя, но, если ты возьмёшь её замуж и останешься в столице, я буду рад.

Противиться было неуместно, Кудо взял за себя госпожу Рэйдзэй, и вскоре они глубоко полюбили друг друга.

В третьем году Дзисё господин Комацу ушёл из этого мира. Оставшись без покровителя, Кудо вместе с женой отбыл в Восточные земли. Хотя с той поры прошло немало времени, она ещё не забыла умения слагать стихи и играть на музыкальных инструментах и полагала, что уговорит Сидзуку без труда. И вот они поспешно собрались и отправились в дом Хори-но Тодзи.

Кудо пошёл первым и обратился к Преподобной Исо с такими словами:

– Всё это время я был порядочно занят и не навещал вас, и вы, наверное, сочли уж меня вероломным. Но дело в том, что Правитель собирается на паломничество в храм Мисима и я должен быть ежедневно при его особе. Пускаться в паломничество без очищения никак нельзя, вот я и не мог посетить вас, за что покорнейше прошу меня извинить. Но супруга моя тоже из столицы и выразила желание повидать вас в доме господина Хори-но Тодзи. Я же прошу вас, госпожа Исо, передать Сидзуке мои наилучшие пожелания.

Поделиться:
Популярные книги

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Санек 4

Седой Василий
4. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 4

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец