Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

Приведу здесь полностью только первую липограмму (без буквы А), а дальше – лишь девять вариаций трех последних стихов, поскольку именно на них мы должны будем задержаться. Бесполезно было бы приводить одиннадцатую вариацию, панграмму, ибо, чтобы использовать каждую из букв алфавита всего один раз, приходится проделывать невероятные сальто-мортале, и хорошо уже, если это удается благодаря tour deforce, неизбежно порождающему почти головоломку, в которой невозможно соблюсти никакое то же самое, за исключением наличия танца и автомата:

Congedi, fischi, buio, cenni, tossee sportelli rinchiusi. `E tempo. Forseson nel giusto i robot. Come si vedononei corridoi, reclusi!<…>– Odi pur tu il severosussulto del diretto con quest’orrido,ossessivo ritorno del bolero?[Прощанья,
мрак, свистки, кивки и кашель,
и запертые окна. Время! Можетбыть, роботы и правы. Как проходятони, затворники, по коридорам!<…>– Ты тоже не считаешь за добротрясущийся экспресс с его ужасным,навязчивым повтором болеро?]
– Dona pur tu, su, provaal litaniar di un rapido l’improvvidoostinato ritmar di bossa nova… (Eco)

[† – Ты тоже различаешь под суровой

литанией экспресса безоглядный,

бесперебойный рокот боссановы… (ит., Эко)]

– Do forse alla macumbache danza questo treno la tremendaed ottusa cadenza di una rumba? (Eco)

[† – Быть может, обвинить макумбу

за то, что этот поезд пляшет в страшном

и слабо различимом ритме румбы? (ит., Эко)
]

– Presti anche tu, chiss`a,al litaniar dei rapidi quest’aridacadenza di un demente cha-cha-cha? (Eco)

[†Ты, может, тоже слышишь по ночам

в литании экспрессов этот грохот:

безумный, неотступный ча-ча-ча? (ит., Эко)]

– Non senti forse, a sera,la litania del rapido nell’orridoancheggiare lascivo di habanera? (Eco)

[† – Не различаешь ли, к примеру,

литанию экспресса в этом страшном

вихлянье похотливой хабанеры? (ит., Эко)]

– Salta magra la gamba,canta la fratta strada, pazza arranca,assatanata d’asma atra samba? (Eco)

[† Примерный «перевод»:

– Пляшет тощая нога,

поет раздробленная улица, хромает сумасшедшая,

осатаневшая от астмы зловещая самба? (ит., Эко)]

– Del TEE presentel’effervescenze fredde, le tremendedemenze meste d’ebete merenghe? (Eco)

[† Примерный
«перевод»:

– Идущего экспресса

холодное бурление, ужасное

и грустное слабоумие глупой меренги?
[219]
* (ит., Эко)]

– Si, ridi, ridi, insisti:sibilin di sinistri ispidi brividimisti ritmi scipti, tristi twist. (Eco)

219

* Национальный танец Доминиканской Республики и Гаити, а также пирожное безе.

[† Примерный «перевод»:

– Да, смейся, смейся, упорствуй:

пускай свистят в зловещих, колючих содроганиях

смешанные пошлые ритмы – печальный твист. (ит., Эко)]

– Colgo sol do-do sol…Fosco locomotor, con moto rocomormoro l’ostrogoto rock’n’roll. (Eco)

[† Примерный «перевод»:

– Только соль до-до соль…

Мрачный локомотив, в движенье хриплом

рокочу остготов рок-н-ролл. (ит., Эко)]

– Ruhr, Turku…Tumbuct`u?Uh, fu sul bus, sul currus d’un Vud`uun murmur (zum, zum, zum) d’un blu [220] zul`u. (Eco)

220

Я, разумеется, знал, что блюз – не танец; но попробуйте-ка найти какой-нибудь другой танец, используя только букву U!

[† Примерный «перевод»:

– Рур, Турку… Тимбукту?

Ух, труп на автобусе, на повозке вуду,

Рокот (зум, зум, зум): зулусский блюз. (ит., Эко)]

Предаваясь звуковым забавам, каждый делает что может. Но я хотел показать, что при этом можно было сохранить пять основополагающих характеристик этого стихотворения – пусть даже в искаженном виде, в шутку. Проблема заключается в следующем: должен ли перевод делать то же самое? Вот передо мной два перевода, на английский и на французский; по-моему, оба они теряют (по крайней мере, в трех последних строчках) как минимум ритм скорого поезда.

Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Секреты серой Мыши

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Секреты серой Мыши

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Жена неверного ректора Полицейской академии

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного ректора Полицейской академии