Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
Перевод поэтического текста должен давать возможность точно так же переходить от Линейной Манифестации к содержанию и обратно. Из-за трудностей работы с субстанциями переводить поэзию (и это мысль далеко не новая) труднее, чем любой другой вид текстов, поскольку в ней (см. Есо 1985: 253) содержится ряд ограничений на уровне Линейной Манифестации, определяющий содержание, а не наоборот, как это происходит в дискурсах, несущих референциальную функцию. Поэтому в поэтическом переводе часто прибегают к радикальной переработке, словно сдаваясь перед вызовом оригинального текста, чтобы пересоздать его в другой форме и в других субстанциях (и пытаясь сохранить верность не букве, а вдохновляющему началу, распознание которого зависит, разумеется, от критической интерпретации переводчика).
Но, если это так, недостаточно только воспроизводить воздействие. Нужно дать читателю перевода ту же возможность, которой располагал читатель оригинального текста, возможность «разобрать устройство», понять, какими способами производится воздействие,
Например, в переводе на португальский Фернанду Пессоа { 169} стремится соблюдать постоянный размер, сохраняет рифмы и внутренние созвучия в некоторых строфах; однако и он отказывается от эффекта рифмовки со словом nevermore. В то время как французское Jamais plus благодаря звуку [у] сохраняет звукосимволический эффект мрачности, португальский перевод его утрачивает, используя другие, более открытые гласные. Но не исключено, что он находит возможность передать «протяженное голосовое усилие»:
169
Пессоа (Pessoa), Фернанду (1888–1935). Один из самых значительных португ. поэтов Нового времени.
Передать протяженное голосовое усилие посредством открытых гласных пытался и Франческо Контальди в итальянском переводе конца XIX в., но ему не удалось воспроизвести мрачный, назойливый рефрен, и в каждой строфе он передавал nevermore по-разному: Е non altro, pensai («А не что-то другое, подумал я»); Sol questo е nullo таi («Только это, и больше ничего»); Е il corvo: Non pi`u mai! («А ворон: “Больше никогда!”»); Е l’uccello: Non mai! («А птица: “Никогда!”»).
Я нашел в интернете (но опять же без библиографического указания) испанский и немецкий переводы. Первый из них воссоздает метрическую структуру оригинала (пусть и несколько певуче) и сохраняет рифму, но, передавая слово nevermore, он следует гению языка и, возможно, решению Пессоа:
Frente al ave, calva у negra,mi triste аnimo se alegra,sonre'ido ante su porte,su decoro у gravedad.«– No eres – dije – algoen menguado,cuervo antiguo que has dejadolas riberas de la Noche,fantasmal у se~norial!En plutоnicas riberas,cual tu nombre se~norial?»Dijo el Cuervo: «– Nunca mаs».Me admiro, por cierto, muchoque as'i hablara el avechucho.No era aguda la respuesta,no el sentido muy cabal;pero en fin, pensar es llanoque jamаs viviente humanovio, por gracia, a bestiaИ именно благодаря гению языка немецкий перевод, как мне кажется, получает явное преимущество. Из знакомых мне переводов он, быть может, наиболее уважительно относится к слову nevermore и к задаваемой им игре рифм и созвучий:
Doch das wichtige Gebarendieses schwarzen SonderbarenL"oste meines Geistes TrauerBald zu L"achelndem Humor.«Ob auch sch"abig und geschoren,kommst du,»sprach ich, «unverfroren,Niemand hat dich herbeschworenAus dem Land der Nacht hervor.Tu’mir kund, wie heit du, StolzerAus Plutonischem Land hervor?»Sprach der Rabe: «Nie, du Tor».Da er sprach so klar verst"andlich —Ich erstaunte drob unendlich,kam die Antwort mir auch wenigsinnvoll und erkl"arend vor.Denn noch nie war dies geschehen:"Uber seiner T"ure stehenHat wohl keiner noch gesehenSolchen Vogel je zuvor —"Uber seiner Stubent"ureAuf der B"uste je zuvor,Mit dem Namen «Nie, du Tor».Doch ich h"ort’ in seinem Kr"achzenSeine ganze Seele "achzen,war auch kurz sein Wort, und brachteer auch nichts als dieses vor.Unbeweglich sah er nieder,r"uhrte Kopf nicht noch Gefieder,und ich murrte, murmelnd wieder:«Wie ich Freund und Trost verlor,Wird’ich morgen ihn verlieren —Wie ich alles schon verlor.»Sprach der Rabe: «Nie, du Tor». (Аноним)