«Скажи мне, что ты меня любишь…» Письма к Марлен Дитрих
Шрифт:
Скажи мне, самый отважный из игроков, почему мы настолько уверены друг в друге, что беззаботно отбрасываем один другого так далеко, в самые чуждые нам и смертельно опасные места? Ничего не боимся, что ли? Нет, мы не были бы мужественными людьми, не будь нам присущ страх; но ведь мы отбрасываем от себя столь же далеко и мужество, и страх, мы совершенно теряем уверенность в себе и каким-то невероятным, сказочным образом бесконечно в себе уверены; и в то время как откуда-то снизу доносится частый стук копий и поединки в самом разгаре, здесь, наверху, наши сердца давно взмахнули крыльями и отлетели прочь, как пестрые кукушки…
Самая любимая моя, в какой пустыне для нас не вырастут розы? И в какой пустыне мы не находили источников? Ах, из маленького радиоприемника, стоящего в темноте, как раз сейчас зазвучала серенада «Санрайз» — встань, поднимись, трепетная, перелетная, самая фантастическая птица Феникс, которую
Эрих Мария Ремарк из Беверли-Хиллз (04.04.1940)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
[Штамп на бумаге: «Отель „Беверли-Хиллз“ и бунгало»] MDC 062–063
Милая моя и любимая, это было замечательно, что ты сегодня утром приехала в аэропорт [46] , — и что потом ты помыла мне голову!
Прости за то, что после я попросил тебя немножко поспать со мной; это все проделки Альфреда. Но ты права: он достаточно долго спал один, чтобы научиться этому; к тому же мальчуган в таком возрасте, когда он успел уже переболеть корью! А то, что я сегодня вечером предпочел бы остаться с тобой наедине, чем организовывать что-то для целой компании, — это, я уверен, понять можно. Мы тебе вот что предлагаем! Лучше мы с Альфредом напишем тебе письмо; тогда ты будешь здесь, с нами, и одновременно сможешь встретиться со своими друзьями.
46
Речь идет о возвращении Ремарка из Мехико. (Прим. нем. издателя.)
Кстати, о наших письмах: это не просто письма о любви, это письма о любви к тебе! Нет, у нас не просто родилась идея, и мы сели и написали о том, до чего додумались, и могли написать об этом кому угодно; нам это вовсе не легко дается, тетушка Лена, — для этого нам нужно с кем-то жить по-настоящему! Не такие уж мы способные, чтобы нам это было нипочем! Даже Альфреду!
Ты единственная, способная нас вдохновить!
Эрих Мария Ремарк из Уэствуда (29.05.1940)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
[Штамп на бумаге: «Отель „Беверли-Хиллз и бунгало“»] MDC 060
Вот несколько мелочей для тебя и для кота, чтобы играл…
Желтая лошадка с обезьяной — вещь старинная и редкая; скажи об этом коту, если ты ему подаришь…
Эрих Мария Ремарк из Уэствуда (23.06.1940)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
[Подписи на рисунке] MDC 468
Она регулирует мою температуру!
Блубблублубб она лучше даст нам кормежку…
Она по ночам дает нам свежий воздух…
Do you know this beautiful girl? [47]
Она дает химию мне, толстому корню.
Она защищает мое воскресное платье от моего злющего господина мужа!
47
Do you know this beautiful girl? (англ.)— «Вы знаете эту красивую девочку?» (Прим. ред.)
Yes. The Nightingale from the Kaiserallee [48] .
Мед для малыша Хамминга!
Вау-вау… Позаботьтесь о моей кормежке.
Свежие фрукты
English bread [49]
Гуляш
Раки
Салат
Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer [50]
Тетушка Лена рубит-рубит!
Еда для Альфреда!
Эрих Мария Ремарк из Уэствуда (24.10.1940)
48
Yes. The Nightingale from the Kaiserallee (англ.)—
49
English bread (англ.) — английский хлеб. (Прим. ред.)
50
Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer (смесь немецкого и английского) — Тетушка Лена милая дайте мне Восстановитель Песен. (Прим. ред.)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
MDC 571
Без покаяний…
и без просьб о прощении…
но зная, что чудо (даже в ходе беседы) не должно обойтись без цветов, которые обожают чудеса!
Без покаяний…
если бы ты, нежнейшая сталь,
сидела у англичан в их министерстве обороны, они добились бы гораздо больших успехов…
то, что ты в своих почти непробиваемых доспехах умеешь высмотреть разрыв между звеньями и именно по этому слабому месту нанести концентрированный удар силами всей твоей авиации, — a la bonheur! [51]
51
A la bonheur! (фр.) — В добрый час! (Прим. ред.)
В полном восторге от твоего выдающегося успеха, хотя он и обернется против меня
непонятый, но не раскаявшийся
Он вредт! Этот Сам-Сибе-Судья!
Только что скончался ввиду общего упадка сил и недоедания
Св. Антоний Уэствудский и Левенский, урожденный Дон Кихот
Похороны состоялись уже 4 недели назад. Присылка венков с благодарностью отвергается. Канонизация в Thanksgivingsday (не путать с Tanksgivingsday) [52] . Об этом с дружеской радостью сообщают ликующие родственники и близкие.
52
Игра слов: Thanksgivingday— День Благодарения, Tanksgivingday— день бесплатной заправки бензином. (Прим. перев.)
Тфой вилльм прикрасны. Ни забывай, что для гиниральной рипитиции гости патходят такжи, как соль для яйца [53] .
Эрих Мария Ремарк из Нью-Йорка (23.12.1940)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
[Штамп на бумаге: «Шерри-Назерланд»] MDC 548–549
53
Альфред как всегда пишет с ошибками. «Тфой вилльм…» — имеется в виду картина «Семь грешников» («Seven Sinners») режиссера Тэя Гарнетта. (Прим. нем. издателя.)
Самой непритязательной и самой притязательной!
Равик, злополучный даритель, оробевший после опыта с кварцевыми каменьями и не предложенным Ван Гогом, считает, что никакой золотой середины быть не может; он должен был бы в этот наисчастливейший из всех дней либо ограбить музей «Метрополитен», либо вернуться к самым обыкновенным обычаям молодости, и поэтому он, находясь по ту сторону проклятых картин, приносящих несчастье, и поделок ювелирного цеха, посылает тебе самое гибкое и прекрасное из всего, что есть на земле, — кошек и цветы, — и держит свое сердце высоко, как факел, и благодарит тебя, пума, юношиня, соратница, мальчик-принц, зеркало илистый хрусталь, в котором разгорается и сверкает его фантазия, за все, что ты дала ему… и богов за то, что они подарили тебя миру и на некоторое время ему…