Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:
Давным-давно жили на берегу залива два бедных брата-рыбака. И были у них жены: у старшего умная и трудолюбивая, а у младшего — глупая да ленивая. Сказала однажды старшему брату его жена:
— Трудимся мы с тобой с утра до ночи,
38
Стр. 338. Кхмеры— основная народность, проживающая в Кампучии.
Подумал-подумал муж и согласился. Наутро поднялись они чуть свет, взяли с собою два больших ковша из кокосового ореха и пошли к морю. С восхода до заката работали — воду из моря вычерпывали.
Тут вылез из воды старый краб и спрашивает:
— Вы зачем это воду вычерпываете?
Отвечают муж с женой:
— Да вот хотим осушить море и собрать со дна все жемчужины.
Дух перевели и снова принялись за работу.
А старый краб нырнул в воду, быстро опустился на дно и поведал обо всем морскому царю — дракону. Выплыл дракон на поверхность, увидал, как работают люди, испугался. Коли вычерпают муж с женой всю воду в заливе, то и до океана доберутся. А без воды погибнет его царство, всем обитателям конец придет!
Повелел дракон своим подданным:
— Живо опускайтесь на дно и принесите наверх по жемчужине!
Принялись нырять морские жители — рыбы, медузы, крабы, улитки. Каждый опускался на дно и возвращался к берегу с крупной жемчужиной.
Наполнили муж с женой кокосовые ковши жемчугом и пошли домой.
Прослышала жена младшего брата, что родственники разбогатели, и говорит мужу:
— Давай-ка и мы припугнем морского царя. Глядишь, он и нам подарит гору жемчуга!
Пошли младший брат с женою к морю, стали черпать воду чашами из тыквы-горлянки. Раз черпнули, другой…
Надоело. Отшвырнула ленивая женщина чашу и говорит мужу:
— Работай-ка один, а я передохну!
Рассердился муж:
— Вот еще, буду я один черпать! Сама начала — сама и кончай!
Поднялся у них тут спор. А после и до драки дошло. Вцепилась жена мужу в волосы, а он давай ее водой обливать. Шум, гам стоит.
Услыхали это морские жители, из воды высунулись, а кто и на берег выполз. Смотрят, хохочут. Крупные рыбы смеются, хвостами по воде бьют. А маленьким рыбкам плохо видно. Стали они из воды выскакивать, чтобы на драчунов поглядеть.
Тут вылез из моря дракон. Видит, жена мужа таскает за волосы, а он ее чашей по спине охаживает. Захохотал морской владыка. От хохота его всколыхнулось море, зашатался берег.
Испугались муж с женой большой волны, кинулись на берег, а оттуда домой. Еле ноги унесли. А жемчуга-то и не добыли, так и остались ленивые драчуны ни с чем.
А любопытные рыбки долго еще выскакивали да смотрели, не дерутся ли муж с женою. И часто из южных морей в залив Кампонгсаом приплывали: все охота узнать им, что на берегу делается.
Оттого и вылетают эти рыбки из воды. И зовут их летающими.
Про
Кхмерская сказка
Перевод Ю. Горгониева
— Когда кормитесь, не шумите, не ссорьтесь, осторожность блюдите. Если попадетесь в охотничьи сети, взлетайте все вместе. Сначала унесете сети на головах, а потом уж сами выпутаетесь.
Городские воробьи так всегда и поступали. Зерно клевали без лишнего шума, драк и ссор не заводили, а если случалось попасть в сети охотника, то дружно поднимались в воздух и сбрасывали сети.
Вот прилетели они, как всегда, в рощу и повстречались там со стаей полевых воробьев. Полевые воробьи расположились на ветвях пониже, городские — на ветвях повыше. А тут, как нарочно, отломилась одна ветка и упала прямо на головы полевым воробьям.
Возмутились полевые воробьи, заверещали:
— Как смеете вы, городские воробьи, ветками кидаться?
Городские воробьи оправдываются:
— Мы веток не ломали, ни в кого их не кидали, просто одна ветка случайно отломилась и сама упала, и никто в этом не виноват.
Полевые воробьи не унимаются. Знай бранятся. Ну что с них возьмешь: грубый народ, своевольный, задиристый. Стали полевые воробьи городских донимать, полезли в драку. И пошла тут такая потасовка, такой крик и гвалт поднялся, что далеко кругом было слышно, как воробьи скандалят.
Услыхали охотники шум в роще, подкрались к драчунам и накрыли их сеткой.
Но воробьи и тут за ум не взялись. Городские кричат:
— Эй вы, полевые воробьишки! Если вы такие удальцы, то почему бы вам не изорвать сети?
А те в ответ:
— Эй вы, хвастунишки! Ну-ка покажите свою прыть!
Ссорились они и шумели, вместо того чтобы дружно вырываться на свободу.
Переловили охотники всех воробьев и на кухню отправили.
Приключения зайца
Кхмерская сказка
Перевод Ю. Горгониева
Как-то раз выскочил заяц из очередной переделки и прилег отдохнуть в кустах, неподалеку от одной деревушки. Устал заяц и был ужасно голоден. Увидел он, что по дороге идет старуха, на голове несет корзину спелых-преспелых бананов, и подумал: «Я так устал, так голоден. Нужно мне подкрепиться. Вот бы отведать бананов из старухиной корзины! Пожалуй, лучше всего притвориться мертвым».