Сказки народов Бирмы
Шрифт:
И проклял их небесный владыка.
С того времени иссякли дары небес. Змеи больше не говорят, как люди, нет у них теперь ног, вот и ползают по земле, извиваясь в пыли. А люди и по сей день трудятся в поте лица, чтобы добыть себе пропитание, устроить жилище и прикрыть тело.
СКАЗКИ ЧИНОВ
14. Сестра и семеро братьев
Перевод Н. Носовой
Некогда жила очень красивая девушка. Звали
Однажды, когда братья спросили Лин Таун Хай: «Сестрица, чего тебе хочется?», она в ответ попросила у них самую красивую звезду с неба.
— Если так, — сказали братья, — будет тебе звезда. Но только ты никуда не уходи, пока мы не вернемся со звездой. Сиди дома и жди нас.
Чтобы любимая сестра не знала никакой нужды, братья выстроили для нее дом в девять комнат, снесли в дом все вещи, какие могли бы ей понадобиться, и оставили ее одну.
Но однажды Лин Таун Хай нарушила запрет братьев и вышла из дому, чтобы искупаться в реке. Пока она купалась, с ее головы упал волос и поплыл по течению.
А в это время ниже по течению реки купался король той страны. Волос Лин Таун Хай плыл по воде, очутился как раз вблизи короля, и король поймал его. Король поглядел и поразился: волос был цвета спелых смокв! Он призвал своих придворных и повелел им отправиться в путь искать женщину, у которой были такие волосы.
Через некоторое время придворные пришли в деревню, где жила Лин Таун Хай, и стали спрашивать, нет ли здесь женщины с такими волосами. Тут же они узнали, что только у одной женщины такие волосы и зовут ее Лин Таун Хай. Живет она с семью братьями. Только сейчас их нет дома — они отправились в путь, чтобы достать с неба для своей сестры самую красивую звезду.
Придворные вернулись во дворец и доложили обо всем, что узнали.
— Немедля отправляйтесь в путь, — повелел король, — и доставьте в мои золотой дворец эту женщину. Я желаю сделать ее королевой.
Придворные снова пришли в деревню и сказали Лин Таун Хай, что они явились за ней по королевскому приказу, ибо король желает сделать ее королевой южного дворца [5] . Но им не удалось уговорить девушку следовать за ними по доброй воле, поэтому, чтобы выполнить приказ, придворным пришлось увести ее силой.
5
Королева южного дворца — старшая королева.
Так Лин Таун Хай стала королевой.
Когда семеро братьев вернулись в деревню и не нашли своей любимой сестры, они стали расспрашивать соседей, и те рассказали им, что теперь их сестра — королева.
Братья стали советоваться, как им вызволить сестру, и самый старший брат сказал:
— Сейчас я докажу, что у меня хватит сил выручить сестру. И если суждена мне удача — я согну в кольцо этот пест.
Так поклялся старший брат, но только выполнить свое слово не смог — не хватило у него сил согнуть в кольцо большой пест.
Вслед за ним те же слова произнесли остальные шесть братьев. Все по очереди
— Сделаю все, что в моих силах, чтобы вызволить сестру из королевского дворца! И если суждена мне удача — согну в кольцо этот пест!
Трижды произнес эти слова младший из семи братьев, и только ему одному удалось согнуть пест. Он и отправился в путь на выручку сестре.
Через некоторое время Тхан Дал увидел на поле двух крестьян. Он спросил их:
— Не доводилось ли вам слышать, где и в каком месте сейчас моя младшая сестрица? Если знаете, сделайте милость, скажите мне!
— Как же, знаем! — отвечали крестьяне. — Твоя сестра — королева. Она живет в золотом дворце и прядет для короля пряжу.
Услышав это, Тхан Дал не пошел сразу во дворец, а сначала обратился в белого голубя. И вот в золотой дворец влетел белый голубь и опустился на прялку королевы Лин Таун Хай.
— Не ты ли сестра Тхан Дала? — спросил ее голубь человеческим голосом.
— Я! — ответила королева. — А кто ты сам? Уж не братец ли ты мой Тхан Дал? Если это ты — испей водицы из горшка, что стоит рядом со мной!
Едва голубь опустился на край горшка с водой, что был рядом с королевой, она быстро схватила его и убила. Все крупные косточки голубя королева собрала и положила в свою постель. А когда прошло семь дней, подошла к постели и громко сказала: «Встань, Тхан Дал!» И в тот же миг Тхан Дал ожил снова в образе прекрасного юноши.
Когда все это увидел король, ему тоже захотелось превратиться в прекрасного юношу, и он стал упрашивать королеву проделать то же самое с ним.
Королева согласилась. Она убила короля, а потом собрала все его мелкие кости и засунула их под постель. Когда через семь дней королева снова подошла к постели и сказала: «Встань!», из-под постели вылез облезлый пес.
А сестра с братом поспешили в родимый дом.
15. Сын владыки неба
Перевод Н. Носовой
Случилось как-то раз, что владыка неба уронил на землю надкушенную ягоду зибью [6] . Ягода упала перед домом к ногам женщины, что пряла пряжу. Женщина подняла ягоду и съела.
Но ягода была не простая: спустя некоторое время у женщины родился сын. Она назвала его Тай Нам Каунг. Когда сын вырос, его отец, владыка неба, подарил ему лук, стрелы со стальными наконечниками и самый острый меч.
Неподалеку в деревне жила очень красивая девушка с прекрасными длинными волосами, которую звали Мен Ри Хай. А надо сказать, что жить в этой деревне было очень невесело: всех жителей держал в страхе огромный коршун. Все трепетали перед ужасным коршуном. А коршун что ни день прилетал по утрам, хватал кого-нибудь из жителей и съедал.
6
Зибью — разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).