Сквозь ад
Шрифт:
— Похоже, не все ладится, — предположила Агнес.
— Вижу. Мы можем проторчать здесь весь день, — ответил Валентин. — Пойду разузнаю.
Он набросил на плечи плащ и пошел к главному ангару, где одинокий механик в заляпанном белом комбинезоне возился с «пайпер-команчи».
— Курите? — Валентин предложил ему «голуаз». — Мой английский двоюродный брат ожидает тело своего сына сегодня во второй половине дня. Он попросил меня присмотреть за отправкой. Я видел, что катафалк прибыл. А полет-то разрешен?
— Временная задержка, — объяснил механик. — Здесь-то
— Спасибо, — поблагодарил его Валентин и достал из кармана наполовину полную бутылку виски. — Угощайтесь. Вы не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?
Механик с готовностью приложился к бутылке. Вытер губы тыльной стороной ладони и сказал:
— По счетам плачу не я. Пожалуйста.
Валентин взглянул на клочок бумаги и набрал записанный на нем номер. Это был коммутатор Кента, который находится к югу от Лондона, но кроме этого ему ничего не было известно о мистических братьях Хартли.
Голос на другом конце откликнулся просто:
— Да?
Валентин заговорил по-английски:
— «Братья Хартли»? Это Виньи.
Голос стал более резким.
— Какие-то проблемы?
— Да. Погода. Но они надеются взлететь в четыре.
— Хорошо. Позвоните мне снова, чтобы подтвердить.
Валентин кивнул механику.
— Оставьте себе скотч. Я еще вернусь.
Он вернулся к Агнес в «ситроен».
— Так и есть. Все откладывается до четырех. Пойдем посидим в том кафе у дороги.
Человек, с которым разговаривал Валентин, положил трубку и, сцепив руки, наклонился к всхлипывающей женщине, сидевшей напротив. Это был слегка лысеющий мужчина, шестидесяти лет, в золотом пенсне, черном галстуке и пиджаке, белоснежной рубашке и безупречно скроенных полосатых брюках. На табличке, стоявшей на его столе было золотом выписано имя Эйса Берд.
— Миссис Девис, могу вас заверить, что здесь, в Дипдине, вашему мужу будет уделено максимум внимания. Если вы желаете, его пепел будет развеян в нашем собственном саду вечного покоя.
В этот ноябрьский день комната была наполовину в тени, но цветы по углам, дубовые панели стен действовали успокаивающе, как и его сочувствующий, слегка покровительственный голос, напоминавший о приходском священнике.
— Это было бы замечательно, — сказала женщина.
Он похлопал ее по руке.
— Всего несколько формальностей. Необходимо заполнить несколько бланков. Боюсь, это неизбежно. Закон требует.
Он нажал звонок на столе, отодвинулся назад и выбрал платок, которым тщательно протер стекла пенсне, потом встал и стал смотреть через окно в безукоризненно ухоженный сад, который всегда доставлял ему тихую радость. Совсем неплохо для незаконнорожденного мальчишки из самых страшных трущоб Ливерпуля, которому ничего не светило в будущем, кроме участи мелкого уголовника. К двадцати четырем годам он уже восемнадцать раз привлекался к ответственности за правонарушения. Здесь было все, от простого воровства до проституции.
Браун взял в свой бизнес юного Эйсу, правда, тогда имевшего другое имя, и холил его во всех смыслах. Эйсе сразу полюбился похоронный бизнес. Он чувствовал себя в деле как рыба в воде, и вскоре освоил все его тонкости, включая бальзамирование. А потом мистер Браун умер. Пережившая его миссис Браун, никогда не имевшая собственного сына, обожала Эйсу и совершила, возможно, только одну ошибку: она сказала Эйсе, что назначила его единственным своим наследником. Эта ошибка привела к ее безвременной кончине от пневмонии, которой существенно поспособствовал Эйса, оставив в ее комнате широко открытым окно в декабрьскую ночь, предварительно убрав постельные принадлежности.
Продуманное завещание миссис Браун превратило Эйсу во владельца предприятия, «Сады вечного покоя» с собственным крематорием, созданного на базе загородной усадьбы восемнадцатого века «Дипдин». Вам не удалось бы найти лучшее заведение во всей Калифорнии, и связь Эйсы с мистическим мистером Смитом не делала его хуже.
Дверь отворилась, и вошел красивый молодой чернокожий. Он был высоким и мускулистым, и отлично скроенная форма шофера подчеркивала достоинства его фигуры.
— Вы звонили, мистер Берд?
— Да, Альберт. Посылка из Франции прибудет позднее, чем мы рассчитывали.
— Это плохо, мистер Берд.
— О! Я думаю, мы все успеем. Транспорт готов?
— В дальнем гараже, сэр.
— Хорошо. Я сейчас посмотрю. — Берд обратился к миссис Девис. — Я оставлю вас на несколько минут, пока вы заполняете эти формы, а потом помогу вам с выбором подходящего гроба.
Она благодарно кивнула. Берд потрепал ее по плечу и вышел. Альберт раскрыл большой зонт и держал его над головой Берда, пока они шли мощеным булыжником двором.
— Гнусная погода, — сказал Берд. — Кажется, это никогда не прекратится.
— Кошмарная, мистер Берд, — согласился Альберт и открыл дверь гаража. Когда он сдернул брезент, взору предстал блестящий черный катафалк. — А вот и мы.
Мастерски выведенная золотом, на боковой стенке катафалка красовалась надпись: Братья Хартли, распорядители похорон.
— Великолепно, — похвалил Берд. — Где ты его откопал?
— Увел собственноручно в четверг, в Северном Лондоне. Регистрационный журнал и налоговый диск со списанного, нашел на свалке в Брикстоне.
— Ты уверен, что тебя там не запомнили?
Альберт рассмеялся.
— В Брикстоне? Вас бы запомнили, но не меня. В Брикстоне я просто еще один брат, еще одно черное лицо. Действуем как обычно?
— Да. Ты возьмешь катафалк, а я поеду следом за тобой на «ягуаре».
Альберту было понятно, что если что-то пойдет не так, он останется с грузом, а старый ублюдок просто смоется. Но ничего. Альберт был уверен, что придет и его время.
— Прекрасно, мистер Берд.
Берд погладил его по щеке.