Сладость или гадость
Шрифт:
Старик несколько мгновений смотрел на Мэллори, словно бы решая. Затем он произнёс:
– Я устрою тебе фортель.
Мэллори уставилась на старика.
– Нет, – отозвалась она, – дело такое: или вы даёте нам карамель, или мы выкидываем фортель.
– Но ты говорила совсем о другом, – сказал он. – Ты совершенно чётко сказала: фортель или карамель. То есть или я даю тебе карамель, или фортель. Нельзя так играть со словами, сама понимаешь.
Артуру сделалось неуютно. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор. Он потянул Мэллори за руку.
–
Мэллори смахнула его руку, а старик сказал:
– Нет, не уходите. Останьтесь на фортель.
– Довольно нас дразнить, – возмутилась Мэллори. – Конфеты у вас есть?
– А у вас?
Мэллори посмотрела в пустое ведро.
– Пока нет, – призналась она.
– Какая жалость, – сказал старик. – Раз у вас нет для меня конфет, вы должны получить мой фортель.
– Вы продолжаете нас дразнить, – проговорила Мэллори, уже разозлившись. – Прекратите!
– О, я не дразню, – сказал старик. Затем он направил палец на Мэллори и изрёк: – Шазам!
3
Кот возвращается
Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.
Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили – хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.
Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.
– Что случилось с вечером? – спросил он.
Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь – при ярком свете, какой бывает утром.
Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.
– Куда подевались все дома? – тревожно вопросил он.
– С ума сойти, – пробормотала Мэллори.
– Это тот самый дом, – сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, – но он выглядит так, будто его только что построили.
А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.
Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами – полоса деревьев.
– Что случилось? – прошептал напуганный Артур.
– Я не знаю, – пробормотала Мэллори, – но мне это не нравится.
– Это, наверное, дело рук того старикана, – предположил Артур. – И чего ты так разошлась?
– Я не расходилась, – сказала Мэллори. – Это он разошёлся.
– А он не просто разошёлся, как
– Думаешь? Да как бы не так!
Артур огляделся по сторонам, испытывая всё большие опасения.
– Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей? [3]
3
Об этом рассказывается в книге Джеймса Норклиффа «Месть зубной феи» (прим. пер.).
– Ерунда! – огрызнулась Мэллори. – Это совсем другое!
– Но откуда ты знаешь? – настаивал Артур.
Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:
– А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?
– Нет.
– Так значит, это не Рталия, нытик!
Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.
– Я всё исправлю, – сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.
Она повернулась к Артуру.
– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.
Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.
– Может, его нет дома.
– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.
– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?
– Что ты хочешь сказать?
– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.
– Ну и?
– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!
Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.
Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…
Похоже, Артур был прав.
– Я поверить не могу!
– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.
– Не может быть!
– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?
– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.
– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.
– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?
Артур был только рад стянуть противогаз:
– Совсем не обязательно так злиться.
– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.
– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.
– Это мой ведьминский колпак.