След сломанного крыла
Шрифт:
Бени, ты поощряла меня и подталкивала вперед, ты верила в меня. Ты — самый замечательный наставник, которого может пожелать себе писатель. Твои дружба, великодушие и доброта — дары, за которые я никогда не смогу расплатиться.
Виктория, благодарю тебя за то, что ты верила в мою работу. Твоя поддержка и энтузиазм значили очень много для меня.
Даниель, я так рада работать вместе с тобой и твоей командой. Приключение только начинается, и я мечтаю о продолжении.
Всем жертвам насилия — верьте в себя, продолжайте мечтать и всегда тянитесь к звездам.
Со
Триша, Соня и Марин вновь начинают общаться, лишь когда их отец впадает в кому: в мучительном ожидании развязки напряжение в семье растет, и скрывать рвущихся наружу демонов становится все сложнее.
Молодая писательница Седжал Бадани откровенно и с искренней болью рассказывает историю изломанных душ, стремящихся вернуться к нормальной жизни.
Все книги издательства «Аркадия» на www.labirint.ru
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Стэнфордский университет, одно из самых престижных высших учебных заведений США.
2
В оригинале — Old is Gold (в буквальном переводе «Старое — это золотое»).
3
Дивали — главный индийский праздник, отмечаемый в конце октября — начале ноября, «Фестиваль огней». Холи — весенний индийский праздник, «Фестиваль красок».
4
Бети — ласковое обращение, буквально — «дочка».
5
Мази —
6
The Ivy League — ассоциация восьми престижных частных университетов на северо-востоке США. Объединяет старейшие американские высшие учебные заведения: Гарвард, Принстон, Йель, Колумбию, Браун, Пенсильванию, Дартмут и Корнелл.
7
MBA, от master of business administration — квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении), подтверждающая способность выполнять обязанности руководителя среднего и высшего звена.
8
Пакоры — традиционное блюдо индийской кухни, овощи в кляре, обжаренные до хрустящей корочки и нежные внутри.
9
Чатни — кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
10
Роти — плоские лепешки, чаще всего выпекаемые из пшеничной цельнозерновой муки.
11
Тамале — мексиканское блюдо, толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
12
Куриные стрипсы — блюдо современной американской кухни, продолговатые кусочки куриного филе, обжаренные в панировке.
13
Тапенада — густой соус из оливок, анчоусов и каперсов (прованская кухня).
14
Байнган бхарта — острая баклажанная икра с помидорами, луком и специями.
15
Байнган бхарта-сакх — байнган бхарта, смешанная с нарезанными свежими помидорами и луком.
16
Гуджарати — один из двадцати трех официальных языков Индии, распространен на западе страны.
17
ВД-40 (англ. WD-40) — американская торговая марка аэрозольного препарата широкого бытового применения.
18
Дия — масляный светильник в виде плошки.
19
Элмо — герой телешоу «Улица Сезам», пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом.
20