Слепые жернова
Шрифт:
— Не сейчас, сэр. — Словечко «сэр» вылетело непроизвольно. — Сперва мне надо отслужить в армии.
— Когда вы прошли собеседование в Оксфорде?
— Еще до Рождества.
— Наверное, вы произвели на них очень хорошее впечатление, если вам решили дать стипендию.
— Где там! — Пол шутливо вытянул губы и с детской дурашливостью объяснил: — Просто мне повезло. Профессор английского, участвовавший в собеседовании, оказался специалистом по диалектам и, услыхав мой северный выговор, сказал: «Э-э, парень, тебя-то я и ищу! Всеми диалектами владею,
Все трое рассмеялись, оценив акцент. Отец Бейли смеялся очень весело, и у него, как всегда в таких случаях, выступили на глазах слезы.
— Ступайте с миром. — Он шутливо подтолкнул Пола, но тут же, утерев глаза, окликнул его: — Раз вы владеете языками, то наверняка переведете мне вот это… Как у вас с испанским?
— С испанским? Увы, никак. — Пол покачал головой.
Отец Бейли извлек из кармана бумажку и подал ее Полу со словами:
— Все равно взгляните, вдруг что-нибудь разберете.
На бумажке значилось следующее:
Si Sinor, Degrado, Forte Lorez Inaro.
Demainte Lorez Demis Trux,
Foolacoos Andens Andux.
Медленно повторив эту абракадабру, Пол молвил, подняв глаза на священника:
— Ничего не понимаю. Простите.
Священник укоризненно покачал головой.
— В таком случае, в Оксфорде вас не ждет ничего хорошего.
Отобрав у Пола бумажку, он стал тыкать в нее пальцем и декламировать заранее заготовленную детскую считалку, очень похожую по звучанию на этот текст. Пол и Кэтлин переглянулись и прыснули. Священник присоединился к ним и опять стал утирать слезы с глаз.
— Вот я вас и разоблачил! Один-ноль в мою пользу.
— Ну, и мошенник же вы, святой отец! — Кэтлин всплеснула руками.
— Погодите, сэр, я еще с вами расквитаюсь! — пообещал Пол.
— Сколько угодно, сколько угодно! — Священник припустился прочь, махая на прощание рукой. — До свидания!
— До свидания, святой отец! — крикнули Пол и Кэтлин в один голос.
Дальше они двигались наполовину шагом, наполовину бегом, повторяя друг другу дурацкую считалку, причем так громко, словно их разделяла целая миля.
— Разве отец Бейли — не прелесть?
— Более или менее, — хмуро произнес Пол, желая ее подразнить.
— Более или менее? Нет, прелесть! — Она в который раз замахнулась на него ракеткой, он поймал ее за руку, и завязалась возня, длившаяся до тех пор, пока Кэтлин не окаменела и не прошептала, задыхаясь: — Опусти, там, сзади, мой дед.
Пол послушался и как бы невзначай оглянулся. На некотором удалении по тротуару, как всегда, засунув руки в карманы, брел маленький человечек, которого Кэтлин звала дедом. Всякий раз, когда Полу доводилось его видеть, он торопился напомнить себе, что между тетей Сарой и Патом Бредли нет кровного родства, и это его очень радовало. Ему была бы невыносима мысль, что тетя Сара или Кэтлин хоть что-то переняли у этого субъекта.
Дальше
— У меня от него мороз по коже.
— Не обращай на него внимания.
— Он донимает мать. Снова начал к нам наведываться. Его не было много месяцев, а теперь опять захаживает. Он жил у кузена, а потом они поссорились. Теперь дед хочет поселиться у нас. — Она посмотрела на Пола. — Лучше подохнуть, чем жить с ним под одной крышей! Но это нам не грозит — мать его на дух не переносит. Она каждый раз его гонит, а он все время возвращается. Некоторые считают, что мы должны его впустить, потому что у нас есть свободное место. Бетти Лоусон сказала в прошлый раз, когда мы с ней поссорились, что все знают, какая моя мать бессердечная: не впустила к себе собственного отца после налета! Наша ссора не имела никакого отношения к матери, мы повздорили на игре в нетбол, но она не смогла удержаться. Значит, люди до сих пор осуждают мать. Ведь это несправедливо, правда?
— Называть тетю Сару бессердечной? Это просто глупость! Наоборот, она слишком добрая. Не обращай внимания на сплетни. Люди всегда знают не больше половины правды, а другую половину придумывают. У тети Сары есть причины его ненавидеть, потому что он издевался над ней и над тетей Филис, когда они были молоды. Мне рассказывал об этом отец.
— Давай сядем на автобус, — предложила Кэтлин. — Хочу побыстрее попасть домой. Не ровен час, он нас заметит. Смотри, вот автобус. Побежали?
Они со всех ног бросились к остановке.
Спустя четверть часа они со смехом ворвались в кухню Сары и застали там не только хозяйку, но и гостью — Филис.
— Здравствуйте, тетя Филис!
— Здравствуй, Кэтлин! Играла в теннис?
— Да, тетя Филис.
Она швырнула ракетку и туфли на кресло.
Сара отвернулась от теста со словами:
— Немедленно убери! Сколько раз тебе повторять?
— Хорошо, хорошо, мама!
Взяв ракетку и протянув ее матери, Кэтлин невинно спросила:
— Куда убрать, мама?
Сара и Филис переглянулись. Сара, пряча улыбку, ответила:
— Куда хочешь, только живее.
Она уже хотела шлепнуть дочь, но та метнулась мимо Пола в чулан, вереща:
— Спасите!
— Сама спасайся, взрослая уже. — Разыгрывая из себя взрослого мужчину, Пол подошел к камину и, обращаясь к Филис, произнес басом: — Ох, уж эта молодежь!
Филис не удержалась от смеха, Сара стала вторить ей. Потом, не отрываясь от теста, она сказала Полу:
— За тобой заходила мать. Она думала, что ты уже вернулся.
Пол перестал смеяться и грустно сказал:
— Значит, я пошел.
— Куда ты? — спросила Кэтлин, снова появившись в кухне.
— Домой, куда же еще! У меня, знаешь ли, есть дом.
— Конечно, есть, кто же спорит! Я с тобой.
Прежде чем Пол нашелся с ответом, Сара сказала:
— Нет, Кэтлин, ты мне нужна. Отпусти Пола.
— Но…
— Никаких «но»! Ступай, Пол.