Смерть раньше смерти
Шрифт:
Домой он поехал на служебной машине, потому что его могли в любое время дня и ночи вызвать на работу. По пути он заехал в букинистический книжный магазин на Куберг–роуд. В дверях стоял хозяин, Билли Волфардт.
— Здрасте, капитан. Ну, как там поживают убийцы и грабители?
— Как всегда, Билли.
— Получил две книжки Бена Бовы, но, по–моему, они у вас уже есть.
Яуберт прошел в секцию научной фантастики.
— Есть еще новый Уильям Гибсон.
Яуберт пробежал пальцем по корешкам. Билли Волфардт развернулся и зашагал
Яуберт полистал книги Бовы, поставил назад, на полку, взял книгу Гибсона, расплатился, попрощался. Заехал в «Курочку по–кентуккийски», взял еду с собой.
Под входной дверью лежал конверт. Яуберт отнес его на кухню вместе с книжкой и курицей.
Конверт был нежно–голубым, в мелкий цветочек. Яуберт отложил покупки, вынул из ящика нож, вскрыл письмо. Из конверта выпал сложенный пополам надушенный листок бумаги — тоже в цветочек. Запах показался ему знакомым. Яуберт развернул листок. Почерк женский, буквы крупные, закругленные.
Не признаюсь, милый,
В том, чего желаю,
Но в тебе, любимый,
Пламя разжигаю.
Ты меня попробуй,
Ты меня возьми,
Словно яркой бабочке,
Крылья опали.
Стихи не были подписаны. Вместо подписи — духи. Знакомый аромат.
Яуберт присел за стол. Зачем она издевается над ним? Он не хотел повторения вчерашней ночной сцены.
Он перечел нескладные вирши, и в его голове невольно возникло видение. Обнаженная Ивонна Стоффберг предлагает ему свое юное тело, полные округлые груди блестят от пота…
Он выкинул и стихи, и конверт в мусорное ведро и, пробормотав что–то неразборчивое, зашагал к себе в комнату. Только этого ему не хватало! Он просто не выдержит. Он швырнул галстук на кровать, сходил на кухню за книжкой, унес ее в гостиную.
Сосредоточиться оказалось трудно. Кое–как одолев семь страниц, он вынул из мусорного ведра стихи и перечел их, злясь на самого себя.
Может, позвонить ей? Просто чтобы поблагодарить.
Нет!
Трубку может снять ее папаша, а он не хочет выяснять отношения.
Просто сказать: «Спасибо».
Он думал, что плотские желания давно отмерли в нем. Во всяком случае, так ему казалось всего сутки назад.
Зазвонил телефон. Яуберт вздрогнул от неожиданности, встал, пошел в спальню.
— Яуберт.
— Капитан, вас срочно вызывают в Ньюландз. Возле отеля «Холидей–Инн» была перестрелка. Убит белый мужчина.
— Еду.
5
Вторым детективом, не поставившим крест на Матте Яуберте, был сержант Бенни Гриссел. Несмотря на свой цинизм, Гриссел пил как сапожник. Он отлично понимал, почему Яуберт охладел к работе. Гриссел знал: если сотрудник отдела убийств и ограблений надломился, значит, в его жизни произошло что–то очень серьезное. Нельзя просто так взять и охладеть к работе, одним из непременных условий которой является ежедневное столкновение со смертью.
Чуть
Нет, Матт Яуберт справлялся со стрессом гораздо достойнее.
Гриссел, мужчина среднего роста, со славянским типом лица, черноволосый, первым прибыл на место происшествия. Его синий костюм был помят, волосы отросли длиннее, чем нужно.
Яуберт протолкался сквозь толпу зевак, поднырнул под желтую ленту, которой полицейские огородили место происшествия, и подошел к Грисселу, беседовавшему с молодым блондином. Труп успели накрыть одеялом; он бесформенной грудой лежал у синевато–стального БМВ.
— Капитан! — Увидев Яуберта, Гриссел улыбнулся. — Познакомьтесь с мистером Мерриком. Он нашел тело и позвонил в участок со стойки портье. — От Гриссела явственно пахло спиртным.
Яуберт посмотрел на Меррика: очки в золотой оправе, редкие усы. Лицо бледное; судя по всему, его только что вырвало. Да, труп — зрелище не из приятных.
— Мистер Меррик — постоялец отеля. Он вышел из машины на стоянке и шел к себе, но заметил тело.
— Просто ужас… Мне стало плохо, — сказал Меррик. — Но надо выполнять свой долг…
Гриссел похлопал Меррика по плечу:
— Пока можете идти. Если вы нам понадобитесь, мы знаем, где вас найти, — произнес он на безупречном английском.
Они с Яубертом подошли к трупу.
— Фотограф уже едет. Еще я вызвал патологоанатома и бригаду из отдела криминалистической экспертизы. Они снимут отпечатки пальцев. Убитый — белый. — Гриссел откинул одеяло.
Между открытыми глазами покойника зияло маленькое круглое отверстие правильной формы — озерцо, наполненное кровью.
— Вы вот на что взгляните. — Гриссел сдвинул одеяло ниже.
Яуберт увидел еще одну рану, побольше. Дорогой пиджак, галстук и рубашка были пробиты, в груди зияла красно–черная дыра.
— Господи! — воскликнул Матт Яуберт. Он вполне понимал Меррика.
— Крупный калибр.
— Да, — согласился Гриссел. — Как из пушки.
— Посмотрим карманы, — распорядился Яуберт.
— Не ограбление, — хором заявили оба, увидев на руке покойного золотые часы «Ролекс». Оба понимали, что дело осложняется.
Яуберт быстро положил ладонь на лоб убитому, закрыл ему глаза. Мертвые беззащитны. Они все похожи: хрупкие, жалкие, изломанные. Руки и ноги вывернуты под неестественным углом. Мертвые не могут закрыться, защититься от внешнего мира. Яуберт заставил себя сосредоточиться на технических подробностях.