Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)
Шрифт:
Леонард пробормотал:
– Боюсь, ты зря тратишь время, приятель.
Аллейн повернулся к Конни:
– Сегодня были какие-то телефонные звонки? Не связанные с обычными домашними делами?
Женщина посмотрела на него невидящим взглядом.
– Не знаю. Нет. Не думаю. Вряд ли. Я не звонила.
– Может быть, звонил кто-то другой? Или звонили ему? Мистер Лейсс?
– Да, я звонил в Лондон, – отозвался Леонард. – У меня срочная деловая встреча. Спасибо, что меня задерживаете.
– Звонок
– С кем вы говорили?
– С парнем из моего клуба, – высокомерно ответил Леонард.
– Из «Асиенды»?
Лейсс бросил на суперинтенданта злобный взгляд, откинулся в кресле и уставился на потолок.
– Это был единственный звонок? – продолжал расспросы Аллейн.
– Насколько мне известно, – кивнула Конни.
– Какие-то сообщения?
– Сообщения?
– Да. Записки? Устные послания?
– Нет, насколько я знаю, – устало ответила Конни.
– Послания? – переспросила Труди. – Да? Послания?
– Я спрашиваю, не приносил ли кто-то письма, записки или других сообщений?
– Никто не приносил! – вмешалась Моппет.
– Но да, мисс. Приносил. Вам. Мистер Белт.
– Какого дьявола! – возмутился Леонард. – Не должна же горничная помнить каждую чертову записку. Это не имеет никакого отношения…
– Тихо! – перебил его Аллейн, подняв палец. Леонард замолчал. – Значит, Белт принес вам письмо от мистера Пириода? Когда, мисс Ралстон?
– Не знаю.
– После чая, – вставила Труди.
– Что было в письме?
– Я не обратила на него внимания. Не помню, – покачала головой Моппет.
– Ты не обязана говорить, – напомнил Леонард. – Молчи.
Он начал насвистывать сквозь зубы. Моппет толкнула его локтем, и Лейсс сразу умолк.
– Что это за песня? – спросил Аллейн. – «Я не прочь»?
– Понятия не имею, – ответил Леонард. Моппет побледнела.
– Вы исправили течь в радиаторе?
Моппет издала какой-то неопределенный звук.
– Мисс Ралстон, – продолжал Аллейн, – вы насвистывали вчера вечером у садовых ворот мистера Пириода?
Все в комнате замерли, словно в киноаппарате остановили пленку.
Моппет пробормотала:
– Что за чушь. Вы имели в виду: на лужайке?
– Я уже сказал: ты не обязана ничего говорить. Просто помалкивай, малышка, – бросил ей Леонард.
– Моппет! – крикнула Конни. – Не говори! Ничего не говори, милая.
Моппет прижалась к ней, свернувшись в комок, как испуганный котенок.
– Тетя Кон! – всхлипнула она. – Я не виновата. Пожалуйста! Тетя Кон! Я ничего не сделала. Пусть он отстанет. Тетя Кон!
Конни обняла ее неловким жестом, в котором было что-то бесконечно трогательное. Она подняла голову и с отчаянием
– Моя девочка ничего не скажет, – тихо произнесла мисс Картелл. – Не пугайте ее.
В дверь громко позвонили.
– Открыть? – невозмутимо спросила Труди.
– Да, пожалуйста, – кивнул Аллейн.
Леонард встал и отошел в угол комнаты. Конни своими грубыми руками тихо поглаживала Моппет, словно большую собаку. В коридоре послышались громкие голоса и возгласы Труди.
– Господи! – простонала Конни. – Кто там еще?
– Не пускай их, – захныкала Моппет. – Кто это? Не пускай их.
Конни немного отодвинулась. Моппет бросила на Аллейна злой и испуганный взгляд и, подойдя к Леонарду, громко прочистила свой нос.
В коридоре раздался приглушенный лай, и женский голос произнес: «Заткнись, дуреха!» – потом добавил, обращаясь, очевидно, к Труди: «Мы только на минуточку».
В комнату вошли Дезире Бантлинг и ее муж. Дезире, одетая в ярко-зеленое пальто с норкой, несла на руках взъерошенного пекинеса.
– Привет, Конни! Смотри, что мы нашли.
Мисс Картелл бросилась к собаке и схватила ее с такой же страстью, с какой раньше прикрывала Моппет.
– Привет, Рори, – помахала рукой Дезире. – Ты все еще здесь? Добрый вечер, – кивнула она Фоксу, Моппет и Леонарду.
Бимбо сообщил:
– Мы нашли его, когда он развлекался с той боксершей.
– Она снова укусила беднягу Бимбо, – добавила леди Бантлинг. – И в ту же руку. Похоже, это стало у нее традицией. Милый, покажи им.
Бимбо, державший левую руку в кармане, пробурчал:
– Лучше оставим эту тему, дорогая.
– Он так переживает из-за этой руки, – пожала плечами Дезире. – Не понимаю почему.
– Плохо-ой малыш, – проворковала Конни. Пес радостно лизнул ее лицо.
– Мы подумали, что ты тут вся извелась, вот и притащили его сюда. Боюсь, она его соблазнила, Конни, – заметила леди Бантлинг.
– Это природа, – вставила Труди. Она стояла в дверях.
– Ну да, – усмехнулась Дезире. – Вот что я называю: «изложить дело в двух словах». – Она обвела взглядом комнату. – Мы и не знали, что у вас тут вечеринка. Простите, что потревожили. Пойдем, милый.
– Задержитесь на минутку, – остановил их Аллейн.
Леди Бантлинг оглянулась с беспечным видом.
– Ну, что еще? – бросила она и села на стул.
– Где вы нашли собаку?
Оба супруга ответили, что заметили ее на лужайке, вместе с Пикси. У них ушло много времени, чтобы поймать Ли. Со стороны это, наверное, смотрелось очень глупо, добавила Дезире, если бы нашлось, кому смотреть. Она сунула сигарету в мундштук. Ее красивые перчатки были испачканы грязью.
– Куда вы ехали?