Смертельный удар (сборник)
Шрифт:
Она взглянула на меня враждебно, как бы ожидая моего осуждения за то, что у нее такая дочь. Но я смотрела сочувственно.
– Ну вот, потом родился ребенок. Господи, что творилось! Сначала ребенок был в больнице, потом его забрала Мэйзи, другая бабушка. Я не могла, моих сбережений едва хватает на жизнь. Пенсии не получаю, всю жизнь убирала квартиры, пока не забарахлило сердце. Но я помогала Мэйзи, как могла. Со временем девочка стала спать по ночам и даже научилась смеяться.
– Значит, Сериз никогда не заботилась о дочери?
– Нет-нет, она начала о ней заботиться,
Мне показалось, что к концу повествования сердечный аппарат застучал чаще. Нет, от меня она не узнает ничего, что увеличило бы груз ее проблем. Ни к чему говорить, что ее дочь снова беременна. Она спросила, зачем Сериз приходила ко мне. И громко хмыкнула, услышав мой ответ.
– Может, она и вправду беспокоится, что малышка сгорела. Может, потому и ко мне не приходит, стыдно в глаза смотреть. Но мой вам совет: если эти двое приходили к вам вместе, проверьте-ка лучше, на месте ли кошелек, и пересчитайте деньги.
Мне стало не по себе: я ведь даже не заглянула в бумажник, прежде чем положить его в черную сумку. С другой стороны, Сериз было так плохо, что вряд ли она смогла бы рыться по чужим сумкам.
Перед уходом я спросила Церлину, сколько ее здесь продержат. Она улыбнулась хитроватой и вместе с тем смущенной улыбкой.
– Когда меня сюда привезли, я была без сознания от удушья. Потом обнаружили неполадки с сердцем, высокое давление, много жира в крови – забыла, как это называется. В общем, всего хватает. Кроме денег. Так что, знаете, хочу потянуть до тех пор, пока не найду новое жилье.
Не самое большое преступление, я знавала и похуже.
– Понимаю, – сказала я и поднялась, собираясь уходить. – Очень рада, что с ребенком все в порядке. Сериз исчезла сегодня, примерно в полдень, я не собираюсь охотиться за ней, но, если ее увижу, скажу, что ребенок у Мэйзи.
Она что-то проворчала и медленно поднялась.
– Ага, а я позвоню Мэйзи, скажу, чтобы не отдавала девочку Сериз. – Она еще раз взглянула на меня. – Как, вы сказали, вас зовут? Вик? Не переживайте, Вик. И держитесь от Элины на расстоянии трех тысяч бутылок. Понимаете меня?
– Постараюсь.
В вестибюле я проверила бумажник. Все исчезло – деньги, кредитная карточка… Осталось лишь удостоверение частного сыщика, она не заметила его за обложкой. Они сперли даже мои водительские права. Я стиснула зубы. Это могла сделать Сериз, пока я пряталась в спальне сегодня утром. Но скорее всего – Элина, когда я боролась на кухне с Сериз. Мне свело плечи от бессильной ярости.
Из автомата в вестибюле я позвонила в свой банк и сообщила о пропаже кредитной карточки.
Глава 12
ОТДЕЛ ПОДЖОГОВ ГОРИТ СИНИМ ПЛАМЕНЕМ
Перед тем как покинуть больницу, я попыталась дозвониться в «Аякс» Робину Бессинджеру в надежде отменить встречу с сотрудниками отдела взрывов и поджогов. Теперь в ней не было необходимости, я ведь уже знала, что ребенка унесли из гостиницы до пожара. Но, к сожалению, я опоздала, он уже уехал в полицейское управление. Пришлось и мне туда ехать.
Раньше в Центральное полицейское управление города можно было попасть в любое время дня и ночи, а главное, можно было легко припарковать машину. Но сейчас эту часть города буквально охватила мания строительства, и пришлось потратить не меньше получаса, чтобы найти место для парковки. В результате я опоздала на десять минут, что не улучшило моего настроения.
Роланд Монтгомери восседал в офисе размером с мою кровать. Большую часть этого пространства занимал обычный металлический стол, заваленный бумагами, но Монтгомери умудрился втиснуть туда еще и стулья для меня, Бессинджера, Доминика Ассуево и одного из своих подчиненных. Повсюду громоздились бумаги – на подоконнике, на каталожных ящиках. Надо бы ему напомнить о правилах противопожарной безопасности.
Монтгомери, высокий, худощавый, с ввалившимися щеками, неприязненно взглянул на меня, проигнорировал мою протянутую руку, указал на пустой стул в углу и спросил, знакома ли я с Домиником Ассуево. Доминик в отличие от него был похож на быка: толстая шея, широкие плечи и узкие бедра, седеющие волосы коротко подстрижены, как у мальчишек времен моего детства. Он приветствовал меня с демонстративной вежливостью, но глаза оставались холодными.
– Никак не можете держаться подальше от огня, а, мисс Варшавски?
– Рада снова с вами встретиться, командир. Привет, Робин. Я звонила тебе в офис, но ты уже уехал. – Я стала пробираться к своему месту.
Робин сидел в противоположном углу. Сегодня он показался мне несколько старше, чем тогда, в первый раз. А, вот в чем дело – тогда пожарная каска скрывала седеющие волосы. Он улыбнулся и помахал рукой. Я втиснулась на свое место и протянула руку сотруднику в форме, сидевшему рядом.
– Мы, по-видимому, незнакомы. Ви. Ай. Варшавски.
Он что-то пробормотал в ответ. Имени его я не разобрала.
– Итак, мисс Варшавски, вы думаете, что в гостинице во время пожара был ребенок? – спросил Монтгомери, вытаскивая из стопки одну из папок. Уверена, что это был механический жест, – он наверняка не представлял, какая папка к какому пожару относится.
– Да, я так думала утром, когда разговаривала с мистером Бессинджером. Но сейчас кое-что изменилось. Я разговаривала с бабушкой ребенка – она в больнице, – и та сказала, что отправила ребенка к другой бабушке еще до пожара.