Смотри, как они умирают
Шрифт:
— Слушай, разбей мне четвертак, — попросил он.
— Для чего? — осведомился Луис. — Для музыкального автомата?
— Что ты все время: «Для чего? Для чего?» — сварливо передразнил его Зип. — Я что, недостаточно плачу за эту убогую забегаловку? Я попросил разменять, и не надо мне тут разводить всякую дребедень.
— Еще слишком рано для музыки, — невозмутимо заявил Луис, подходя к прилавку и надевая снятую с вешалки белую куртку, — люди спят еще.
— Во-первых, меня не волнует, кто там спит или не спит. Пора
— Ты мне угрожаешь? — насупился Луис. — Я дружу с полицией. Я расскажу им…
— Ну ладно, ладно, — примирительно проворчал Зип. — Сдавать меня полиции будешь позже, а сейчас разменяй монету, а? Ну же!
Луис покачал головой, взял четвертак и полез в карман за мелочью. Зип взял монетки и направился к телефону. Начал набирать номер. Луис же, пока у него не вылетело из головы, подошел к кассовому аппарату и стал выкладывать в кассу начальные деньги на день. Выложив купюры, он собирался было заняться мелочью, как тут Зип закричал:
— Эй! Эй, Куч! Давай сюда!
Луис обернулся. Еще один соседский пацан, на нем тоже пурпурная шелковая рубаха, но он был помоложе Зипа. Луис оценивающе посмотрел на него с высоты своего возраста и подумал, не слишком ли забавно и нелепо выглядели его тонкие усики, когда ему было шестнадцать, потом решил, что нет. Парнишка, довольно смуглый, был невысокий, приземистый, с толстыми сильными руками. Заметив Зипа еще с середины улицы, он заорал ему в ответ:
— Эй, Зиппи! — и затрусил по направлению к кафе.
Луис вздохнул и со звоном высыпал мелочь в ящик кассы.
— Где тебя носит? — поинтересовался Зип у парня. — Я только что звонил тебе домой.
— Ох, лучше не спрашивай, приятель, — махнул рукой Куч.
Он говорил, как и Зип, без намека на акцент. Оба продукты большого города, далекие от Пуэрто-Рико так же, как от Монголии. Глядя на них, Луис вдруг почувствовал себя старым, никому не нужным иностранцем. Он пожал плечами, пошел к своей кухонной плите и принялся выставлять на нее свои кофейники.
— Мои люди просто ужасны, ты ведь знаешь, приятель? — продолжал Куч. У него были большие темно-карие глаза и очень живая мимика; когда он говорил, то отчаянно жестикулировал, напоминая какого-то известного телевизионного комика. — Думаю, мой старик должен бы быть в торговой палате, клянусь богом.
— Это из-за твоего старика ты так опоздал? Я ведь сказал без четверти девять, а сейчас…
— Он написал письмо в Пуэрто-Рико, — радостно продолжал Куч, — и прямо помешался. «Приезжай и живи с нами, — вот что он написал. — Привози своих детей, и свою бабушку, и свою полицейскую собаку. Мы о вас позаботимся…» — Куч драматически хлопнул себя по лбу. — И все
— Послушай, давай-ка…
— Ну вот и прошлым вечером он тоже устроил праздничек. С этими чертовыми гитарами. У нас было довольно струн, чтобы начать играть целую симфонию. Ты бы только видел моего старика. Он опрокинул всего две рюмки и тут же принялся щупать свою старуху, мамашу то есть. Ну прямо голубки! Всего две рюмки, и его руки уже на ее заднице.
— Послушай, Куч, кого волнует, где были…
— Судя по прошлой ночи, — с воодушевлением продолжал Куч, — скоро у меня появится братишка.
— Ну ладно, и почему же ты опоздал?
— Так я же и пытаюсь тебе объяснить. Мне удалось добраться до кровати только к утру. Я и сейчас не вполне хорошо соображаю. — Он помолчал. — А где Папа? Еще не явился?
— Вот это меня и волнует. Это ты все думаешь, что мы тут в игрушки играем.
— Кто? Я? — возмутился Куч. — Я? Я так думаю?
— Ну хорошо, может, и не ты, — сдался Зип. — Другие ребята.
— Я? — не унимался уязвленный Куч. — Я? А кто первый прояснил тебе обстановку, когда ты только появился здесь?
— Ну ладно, я ведь сказал, что не ты, разве нет?
— Откуда ты приехал? Из грязных трущоб неподалеку от Калмс-Пойнт? Что ты тогда знал о местных порядках? Кто тебе все здесь показал, а?
— Ты, конечно, ты, — терпеливо признал Зип.
— Да. Так что не надо наезжать на меня. Всего на несколько минут опоздал, а ты…
— На десять минут, — уточнил Зип.
— Ладно, на десять минут. Я и не знал, что ты засекал время. Зип, порой я не понимаю тебя. Говоришь, якобы я думаю, что мы тут в игры играем. Приятель, даже если парень…
— Я же сказал, что не ты! Бога ради, я ведь сказал, что это не ты! Я говорю о других! — Он помолчал. — Ты заглядывал к Сиксто?
— Да. Это другая причина, по которой я опоздал. Ты велел мне заглянуть ко всем этим…
— Так где же он?
— Он должен помочь одной старой леди.
— Сделать что?
— Помочь с ребенком. Слушай, ты думаешь это сахар — иметь в доме ребенка? Никогда не видел другого такого, способного так мочить штаны, как сестричка Сиксто. Не успеешь оглянуться, а она уже описалась.
— И он меняет ей штаны? — недоуменно уточнил Зип.
— Когда я видел его в последний раз, он припудривал ее попку присыпкой.
— Я ему напудрю задницу, пусть только появится! — в гневе воскликнул Зип. — Вот что я имел в виду, понял теперь? Он думает, что мы здесь все дурью маемся. Ты недавно спрашивал, почему мы не придумаем себе название. А потому, что у нас нет настоящего клуба, вот почему. Каждый надеется, что все делать буду я.
— У нас есть название, — мягко напомнил Куч.