Соблазн и страсть
Шрифт:
– Ла-Монтань? – удивился Кит. – Да ведь это же родовое поместье Роуденов!
– Роуденов?.. Какая неожиданная новость, – пробормотана Сюзанна. – А я не знала, что Ла-Монтань – поместье графа Роудена. Послушай, а не он ли пишет стихи под псевдонимом… Распутник?
– Да, он, – подтвердил Кит. – И весьма вероятно, что леди Мэри может многое нам поведать. Думаю, стоит пригласить ее к нам. Ходят слухи, что Роуден женился на девушке не из высшего света. И якобы он давно не появлялся в светском обществе. Довольно странное поведение
– Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, – решительно заявила Сюзанна. – Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.
Виконт с сомнением покачал головой:
– Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.
– А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.
– Сюзанна, дорогая… – Кит поцеловал жену в плечо. – Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.
– Я верю тебе, Кит. – Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.
– Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… – Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: – Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела – суд над Морли. Том также не сможет поехать – как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.
– Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.
– Да, знаю… – с тяжким вздохом кивнул виконт. – Но порой это слишком утомительно… – Он поцеловал жену и улыбнулся ей.
– Знаешь, милый…
– Пока нет. – Виконт весело рассмеялся.
– Кит, а ты читал стихи Распутника?
Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул:
– Да, читал.
– А ты когда-нибудь дашь мне их почитать?
– У меня есть идея получше, – прошептал он ей в ухо. – Лучше я на деле покажу тебе то, о чем так красочно говорится в его стихах.
День проходил за днем, жизнь в Ла-Монтань шла как обычно, и Рис решил, что пока не стоит волноваться, – возможно, неприятности обойдут его стороной.
Но через неделю случилось то, чего он опасался.
Рис сидел у себя в кабинете и размышлял о хозяйственных делах. Он уже поговорил с Пайком о строительстве второй мельницы и теперь думал о том, что неплохо бы распахать и засеять свободные земли к югу от Бакстед-Хита.
Внезапно дверь кабинета распахнулась, и миссис Бейли доложила:
– Сэр, у нас гости. Две молодые леди, совершенно мне незнакомые. Они сейчас в гостиной.
Рис невольно рассмеялся. Он уже хотел сказать, что не приглашал никаких молодых
– Эти леди говорят, что хотят видеть мисс Сабрину Фэрли.
– А эти дамы оставили свои визитные карточки? – осведомился Рис; он почему-то вдруг начал волноваться.
– Да, милорд Роуден. Одна из дам – леди Грантем, а другая – миссис Шонесси.
Рис замер в изумлении. Он никак не ожидал, что события будут развиваться так стремительно. Выходит, его надежды не оправдались. И судя по всему, его ждали серьезные неприятности. Наверное, следовало хоть как-то выиграть время и все разузнать. Например, спросить: «Миссис Бейли, а похожи ли они на графиню?» Ведь очень может быть, что эти дамы сестры Сабрины.
Наконец, стараясь говорить как можно спокойно, Рис распорядился:
– Принесите им извинения, миссис Бейли, и сообщите, что граф уехал по делам, а молодой леди, о которой они спрашивают, в Ла-Монтань нет.
Глава 22
В карете, отъезжавшей от Ла-Монтань, царила гнетущая тишина. Наконец, нарушив молчание, Сюзанна и задумчивости проговорила:
– Выходит, ее здесь нет. Но где же ее искать?
Сильвия в возмущении воскликнула:
– Экономка лжет! Ее ответы были какими-то уклончивыми и неуверенными. Полагаю, нам следовало настоять на своем и дождаться возвращения графа. Ох, как обидно! Проделать такой длинный путь – и ничего не узнать!
– А может, она уехала к кому-нибудь в гости? – предположила Сильвия.
– Да, возможно, – кивнула Сюзанна. – Кит говорит, что Мэри Кэпстроу обожает навещать знакомых. А их у нее – великое множество. И очень может быть, что она захватила с собой Сабрину Фэрли. В таком случае нам еще очень долго придется разыскивать миссис Фэрли.
– Но если так… – Сильвия задумалась. – Что ж, если так, то нам придется написать леди Кэпстроу. Надо сообщить ей, что мы хотим встретиться с ней. Письмо же отправим в Тинбюри. Надо полагать, что она когда-нибудь все-таки вернется домой. И еще… Надо обязательно написать викарию Фэрли. Нужно во что бы то ни стало узнать, наша это Сабрина или нет.
Сюзанна тут же закивала:
– Да-да, конечно, дорогая. А как ты думаешь, она похожа на нас с тобой?
– Внешне очень может быть. А вот в остальном… Не забывай, ее воспитывал викарий. Возможно, она слишком благоразумна. Слишком рассудительна и спокойна.
От этой мысли сестрам стало не по себе, и они надолго умолкли.
– Ах, Сильвия, посмотри, – внезапно оживилась Сюзанна. – Смотри, какая милая церквушка. Почти такая же, как в Горинге. Давай зайдем туда ненадолго.
Обедня только что закончилась, и Джеффри подумал, что сейчас самое время перекусить, выпить глоток вина и расслабиться. Он уже решил так поступить, как вдруг увидел в дверном проеме, двух дам, причем обе они…