Соблазненный обольститель
Шрифт:
– Доклад мистера Гершеля [25] о полярных областях Марса, должно быть, подошел к концу. Нам следует вернуться в главный холл и подождать наших спутников.
Ливи напоследок обвела глазами замечательные редкости. Ей не хотелось покидать музей, не успев увидеть и сотой доли его сокровищ. В последний раз она бродила по залам Британского музея еще до замужества, когда только начала выезжать в свет. Тогда она была слишком увлечена своим кавалером, чтобы уделить должное внимание экспозиции. Теперь же Ливи необычайно остро, почти болезненно ощущала присутствие Девира, однако это
25
Уильям (Фридрих Вильгельм) Гершель (1738–1822) – выдающийся английский астроном и оптик, член Лондонского королевского общества, почетный член Петербургской Академии наук.
– Мы можем вернуться сюда. Завтра, если хотите, – усмехнулся Девир, заметив, с каким сожалением она покидает зал, где осталось столько удивительного.
Ливи искоса взглянула на него:
– А я надеялась, что завтра вы повезете меня на ярмарку в Чарлтоне.
– Вы опять за свое? – отозвался Девир шутливым тоном, но жесткая линия его губ говорила, что он остался непреклонен. Этот человек бывал подчас невыносимо чопорным.
Они вышли в просторный холл бывшего Монтегю-Хауса [26] , и их гид, раскланявшись, вернулся к своей работе. Ливи медленно пересекла холл, ступая по узорчатому мраморному полу, и присела на один из стульев, выстроившихся вдоль стены. Девир встал рядом, возвышаясь над ней в своей излюбленной манере.
26
Монтегю-Хаус – лондонский особняк XVII в., принадлежавший первому герцогу Монтегю; в 1759 г. приобретен попечительским советом Британского музея; в 1840-х гг. снесен в ходе реконструкции музея.
– А что, если вместо ярмарки я отвезу вас на скачки? – предложил он. – Выходка достаточно эксцентричная, чтобы поразить воображение светских кумушек. Вы ведь, кажется, этого хотели? Там вы снова сможете отведать пива, надеть одну из своих чудовищно огромных шляп и вдобавок пуститься во все тяжкие, делая ставки и заключая пари с моими друзьями.
– Так там соберется много публики? – Ливи не смогла скрыть охватившее ее радостное волнение. Она никогда прежде не бывала на скачках. Отец ее не слишком интересовался подобными развлечениями, а за время короткого замужества такой случай не представился, да и едва ли Суттару пришла бы в голову мысль взять жену с собой на ипподром.
– Очень много. – Откинув назад фалды сюртука, Девир уселся на стул рядом с Ливи. – Семья мистера Ривза держит конюшни недалеко от Стейнса, на следующей неделе их лошадь участвует в скачках в Виндзоре. Думаю, большинство из нас поставило на Спигота немалые деньги. С тех пор как лорд Картерет, старший брат Ривза, получил тяжелое увечье, семейство часто устраивает всевозможные увеселения, чтобы его развлечь.
Ливи поймала себя на том, что, слушая рассказ Девира о предстоящей прогулке в Большом Виндзорском парке, рассматривает его руку. Крупную ладонь с длинными, гибкими пальцами, способными на самое изощренное беспутство.
Тело ее вспыхнуло, пронзенное сладкой дрожью желания. Вожделение, вот что это такое, подумала Ливи. Вожделение, порочная страсть, от которой предостерегает священник каждое воскресенье, заставляя ее смущенно ерзать на скамье во время утренней проповеди. Этого чувства ей тоже не приходилось испытывать прежде. До встречи с Девиром посещение церкви не доставляло Ливи тайных мучений. Теперь же она сгорала от стыда, ощущая себя блудницей.
Но самое ужасное, ей начинало понемногу нравиться это чувство.
– Лорд Арлингтон, по-вашему, согласится?
– Что? – Ливи растерянно моргнула, поняв, что, задумавшись, не слышала, о чем говорил Девир.
Он рассмеялся, качая головой.
– Граф позволит вам поехать в Банкрофт? Благопристойность будет соблюдена: леди Норидж выступит в роли дуэньи, как, впрочем, и Марго.
– Не вижу причин, почему бы отец стал возражать.
– В самом деле? – Уголок рта Девира дернулся вверх. – А я вижу.
Глава 31
Оглушительный топот лошадиных копыт волной ударил Ливи в грудь. Толпа вокруг всколыхнулась, пришла в движение, подалась вперед, чтобы лучше разглядеть проносящихся мимо всадников. Послышались приветственные крики и восторженные возгласы. На мгновение все потонуло в реве голосов.
Девир с друзьями окружили Ливи могучей стеной, заслоняя от напора толпы, угрожавшей подхватить ее и унести или повалить на землю. Но даже надежно защищенная со всех сторон, она чувствовала, как зрители теснят друг друга, толкаясь локтями.
Один из них, лорд Уильям, тот самый джентльмен, что облил Ливи презрением на балу у Моубреев, теперь разглядывал ее, словно кобылу, выставленную на продажу. Она отвернулась, подчеркнуто не замечая его сальной ухмылки. Лорд Уильям рассмеялся в ответ. Графиня де Корбевиль, стоявшая рядом с Ливи, повысила голос, стараясь перекричать шум бурлящей толпы:
– Вы видите Спигота?
Ливи покачала головой. Откровенно говоря, за спинами стоявших впереди мужчин ей удалось разглядеть лишь расплывчатые пятна – темные шкуры лошадей и яркие камзолы жокеев промелькнули мгновенными вспышками и исчезли.
– Он впереди. Его главный соперник Кримсон, – произнес Тейн. Его низкий звучный голос легко перекрыл какофонию звуков. – Лошади идут вровень, как и ожидалось.
– Кто владелец Кримсона? – Ливи придержала рукой шляпу, едва не сорванную порывом ветра.
– Герцог Графтон, – отозвался Девир. Оживленный гомон внезапно угас, публика снова замерла в ожидании. – У герцога большая конюшня, он держит племенных лошадей, в скачках вся его жизнь. Если Спигот сегодня победит, для Нориджа это будет великой удачей.
– Вы хотите сказать, что мне следовало поставить на Кримсона? – рассмеялась Ливи. Она сделала небольшую ставку по сравнению с мужчинами, но десять фунтов на победителя неожиданно для нее самой пробудили в ней азарт.
– Ничего подобного! – вмешалась сестра Девира, укоризненно качая головой. – Ставка на фаворита не принесет большого выигрыша в случае его победы. Лучше ставить на неизвестную лошадь, хоть это и рискованно. Что ж, я поставила на Спигота деньги на булавки, причитающиеся мне в ближайшие три месяца, и надеюсь удвоить эту скромную сумму.