Соблазнить герцогиню
Шрифт:
А герцог по-прежнему удерживал ее за плечи. И сейчас он был совсем близко от нее, так что она чувствовала на липе его теплое дыхание.
Подняв голову, Шарлотта пробурчала:
– Черт побери, почему Фицджеймс едет так быстро?
И тут Шарлотта вдруг заметила, что муж смотрит на нее с веселой улыбкой, – очевидно, его позабавила ее несдержанность в выражениях. Что ж, за последние несколько лет она научилась не только флиртовать и кокетничать, но и сквернословить. И пусть герцог Радерфорд к этому привыкает, вот так-то!
А муж усадил ее рядом с
– Вот, пожалуйста… Теперь можешь ругаться, сколько захочешь. И можешь проклинать меня, сколько пожелаешь.
Шарлотта вздохнула с облегчением. И тут же выпалила:
– Заткнись, негодяй!
Герцог рассмеялся и проговорил:
– Ты, как всегда, очень изящно выражаешься. Это впечатляет.
Шарлотта насупилась. Она терпеть не могла, когда муж начинал говорить с ней так, как будто она глупее его. Она не раз пыталась отвечать ему в том же духе, но у нее это никогда не получалось. Тяжко вздохнув, Шарлотта проворчала:
– Отодвинься немного.
Его близость ужасно раздражала ее. Конечно, можно было бы закрыть глаза, – но ведь она все равно постоянно ощущала бы жар его тела, ощущала бы его присутствие… А ей понадобилось немало времени, чтобы убедить себя в том, что она больше не испытывает к нему никаких чувств.
Да-да, совершенно никаких! Она, Шарлотта, равнодушна к этому человеку! И в таком случае ей тем более не следует сидеть с ним рядом…
Ах, какой он все-таки негодяй! Негодяй и грубиян к тому же… Неужели он не понимает, что она не желает сидеть с ним рядом? А пересесть на другое сиденье со связанными руками она едва ли сумеет, так как экипаж едет слишком уж быстро…
Тут муж повернул голову и внимательно посмотрел на нее. Шарлотта замерла на мгновение. Глядя в его серые глаза, сейчас наполненные серебристым лунным светом, она не могла не думать об ангелах и демонах, а также… о ласковом, тихом дожде.
А герцог, криво усмехнувшись, проговорил:
– Возможно, ты обнаружишь, дорогая, что если проявить хорошие манеры и попросить по-человечески, то я выполню просьбу. Ведь ты хотела о чем-то попросить меня, не так ли?
Сжав кулаки, Шарлотта проворчала:
– Не соизволите ли, ваша светлость, пересадить свой благородный зад на несколько дюймов подальше от меня?
Герцог снова усмехнулся:
– У вас прекрасные манеры, моя милая. Но вы забыли, миледи, сказать «пожалуйста».
Шарлотта кивнула и тут же выпалила:
– Пожалуйста, перемести свой зад подальше от меня.
Муж долго молчал, глядя на нее в задумчивости. Наконец пробормотал:
– Возможно, мне не стоило развязывать платок.
В следующее мгновение Шарлотта набросилась на него с кулаками. Руки ее по-прежнему были связаны, но она все же умудрялась колотить кулачками – причем с такой силой и столь отчаянно, что ему с трудом удавалось защищаться и уворачиваться. При этом Филипп едва сдерживался от смеха.
«О, это просто потрясающе!» – мысленно воскликнул герцог.
Филипп поморщился от боли, когда Шарлотта, изловчившись, нанесла ему сильный удар в живот. Решив положить этому конец, он обхватил жену одной рукой за талию и крепко прижал к себе. После чего вздохнул с облегчением.
Прошло какое-то время, прежде чем Шарлотта обнаружила, что сидит на коленях у мужа. Хотя, наверное, было бы правильнее сказать «разлеглась», потому что ее голова покоилась у него на плече, а его колено оказалось у нее между ног. Она попыталась высвободиться, но у нее ничего не получилось – муж крепко держал ее. Повернув голову, она бросила на него свирепый взгляд, но он никак на это не отреагировал.
Разумеется, он понимал, что должен был отпустить Шарлотту. Он ведь прекрасно знал: она терпеть не могла, когда ее свободу ограничивали. Но ее тело было таким мягким… И от него исходил чудесный аромат жасмина… Кажется, он лишь теперь осознал, что ему всегда нужна была только она одна. И вот теперь эта женщина находилась в его объятиях.
– Филипп, ты слышишь?…
Его доверчивое сердце гулко забилось, но герцог не поверил ему – слишком уж хорошо он знал свою жену, знал, что она его ненавидит. Да, сейчас Шарлотта произнесла его имя с придыханием, как будто он для нее – единственный мужчина на свете. Но он давно уже знал, как жена относится к нему, поэтому, утихомирив свое строптивое сердце, насмешливым голосом проговорил:
– Да, я прекрасно слышу вас, миледи.
– Филипп, если ты тотчас же не отпустишь меня, то клянусь, что при первой же возможности нанесу тебе такое увечье… В общем, сделаю так, что у тебя уже никогда не будет потомства, понял?
Герцог рассмеялся и, чуть приподняв жену, пересадил ее подальше от себя.
– Дорогая, я забыл, какой ты иногда бываешь любезной и обворожительной.
– Лишь с тобой, дорогой муж. Лишь с тобой, – Она протянула ему руки. – Можешь развязать.
– Полагаю, «пожалуйста» от тебя не дождешься, не так ли?
– Полагаю, что на самом деле тебя не так уж заботит, будет ли у тебя наследник или нет.
Филипп снова рассмеялся:
– Я позволю тебе использовать эту угрозу лишь в карете. Как только мы выберемся из замкнутого пространства, я смогу защищаться надлежащим образом.
Она взглянула на него с едва заметной улыбкой.
– Что ж, можешь попытаться. А сейчас развяжи!
Его пальцы сомкнулись вокруг ее запястий, и ему тотчас же вспомнилось, какой гладкой и нежной оказывалась ее кожа, когда она была без перчаток. Но такого уже давно не случалось – теперь, когда он прикасался к ней, она всегда была в перчатках.
Филипп стал осторожно проводить пальцами по запястьям жены. Она вздрогнула и проворчала:
– Просто развяжи, и все. Неужели так трудно?