Собрание сочинений в 10 томах. Том 4
Шрифт:
Однако ей скоро пришлось отказаться от этой надежды: они повстречались с молодым человеком, шедшим по покрытому снегом полю и несшим коньки в руках, и Лизбета узнала в нем одного из товарищей Дирка. Он стал перед санями, так что лошадь остановилась сама собой.
— Ювфроу Лизбета ван Хаут здесь? — спросил он озабоченным тоном.
— Да, — отвечала она, но прежде чем она могла сказать что-нибудь дальше, Монтальво перебил ее, спросив, что случилось.
— Ничего, — ответил молодой человек, — только ювфроу исчезла, и друг мой Дирк ван Гоорль попросил меня поискать ее здесь,
— В самом деле? В таком случае вы, милостивый государь, может быть, найдете господина ван Гоорля и передадите ему, что сеньорита, его кузина, просто поехала покататься и вернется домой через час здоровой и невредимой, а вместе с ней приеду и я, граф Хуан де Монтальво, которого сеньорита почтила приглашением на ужин.
Прежде чем изумленный посланец собрался с ответом, а Лизбета могла дать какое-нибудь объяснение, Монтальво стегнул коня и промчался мимо молодого человека, стоявшего совершенно растерянным с шапкой в руке, почесывая затылок.
После этого они продолжали поездку, показавшуюся Лизбете бесконечной. Объехав всю крепость кругом, Монтальво остановился у одних из запертых ворот и, вызвав караул, приказал отпереть. Произошло замешательство, так как сначала сержант, командовавший караулом, не поверил, что его действительно вызывает сам комендант.
— Простите, ваше сиятельство, — сказал он, осветив фонарем лицо графа, — но я никак не думал, что вы сделаете объезд с молодой дамой в санях.
Подняв фонарь, сержант пристально взглянул на Лизбету и, узнав ее, не скрыл насмешливой улыбки.
— Весельчак наш капитан, большой весельчак, и хорошенькую голландскую индюшку он учит теперь петь, — донеслось до Лизбеты его замечание, обращенное к товарищу, когда они вдвоем запирали тяжелые ворота.
Затем граф проверил еще несколько караульных постов, и везде были такие же объяснения. За все это время граф Монтальво не произнес ни одного слова кроме обычных комплиментов и не позволил себе никакой фамильярности, сохраняя в разговоре и манерах полную вежливость и почтительность. Все пока, кажется, шло удовлетворительно, однако настала минута, когда Лизбета почувствовала, что она не в силах дольше переносить такое положение.
— Сеньор, — сказала она коротко, — отвезите меня домой, мне дурно…
— Вероятно, от голода, — объяснил Монтальво. — И я страшно проголодался. Но, дорогая ювфроу, вы сами знаете, долг прежде всего, и, в конце концов, вы не без пользы сопровождали меня в моем вечернем объезде. Я знаю, ваши соотечественники дурно отзываются о нас, испанских солдатах, но я надеюсь, что теперь вы можете засвидетельствовать их дисциплинированность. Хотя сегодня день праздника, однако, как вы сами убедились, мы нашли всех на своих местах и не видели ни одного выпившего.
— Эй ты! — обратился он к одному из солдат, отдававшему ему честь. — Ступай за мной к дому ювфроу Лизбеты ван Хаут, где я буду ужинать, и доставь сани ко мне на квартиру.
III. Монтальво выигрывает
Повернув на Брее-страат, — тогда, так же как и теперь, самую красивую из лейденских улиц, — Монтальво остановил
— Ювфроу ван Хаут, — обратился он к ней, — вы помните, что вы еще в коньках?
Действительно, в своем волнении она забыла об этом обстоятельстве, которое делало бегство невозможным. Не могла же она войти в дом, переваливаясь на вывернутых ногах, как ручной тюлень, которого рыбак Ханс привез с собой с Северного моря. Это было бы слишком смешно, и слуги рассказывали бы всему городу. Лучше уж еще некоторое время переносить общество ненавистного испанца, чем сделаться смешной, пытаясь бежать. Кроме того, если бы даже ей удалось попасть в дом прежде него, разве она могла бы захлопнуть дверь перед его носом?
— Да, — отвечала она односложно, — я позову слугу.
Тут граф в первый раз выказал чисто испанскую, исполненную достоинства, любезность:
— Не дозволяйте наемнику низкого происхождения держать в своих руках ножку, прикоснуться к которой честь для испанского идальго [72] . Я ваш слуга, — сказал он и ждал, преклонив одно колено на покрытой снегом ступеньке.
Делать было нечего, Лизбете пришлось протянуть свою ножку, с которой Монтальво осторожно и ловко снял конек.
[72] Идальго — здесь: дворянин.
«Снявши голову, по волосам не плачут», — подумала Лизбета, протягивая другую ногу.
В эту самую минуту кто-то приотворил дверь за ними.
— Долг… — начал Монтальво, принимаясь за второй конек. Дверь в это время распахнулась настежь, и послышался голос
Дирка ван Гоорля, говорившего довольным тоном:
— Конечно, тетя Клара, это она, и кто-то снимает с нее башмаки…
— Коньки, сеньор, коньки, — перебил его Монтальво, оглядываясь через плечо, и затем добавил шепотом, снова принимаясь за дело:
— Гм… платежом красен. Вы представите меня, не правда ли? Мне кажется, так будет удобнее для вас.
Бегство было невозможно, так как граф держал ее за ногу, и кроме того, инстинкт подсказывал Лизбете, что единственный выход для нее — объяснить все, особенно для любимого ею человека, и она сказала:
— Дирк, кузен Дирк, вы, кажется, знакомы, это… капитан граф Хуан де Монтальво.
— А, сеньор ван Гоорль! — произнес Монтальво, снимая коньки и поднимаясь с колен, которые от избытка вежливости оказались совершенно мокрыми. — Позвольте представить вам здоровой и невредимой прекрасную даму, которую я похитил у вас на минуту.