Собрание сочинений в 12 т. T. 8
Шрифт:
Что касается Гэрриса, то, казалось, этот человек был создан для долгих путешествий по непроходимым дебрям, и усталость не имела над ним власти.
Однако Дик заметил, что по мере приближения к гациенде Гэррис становился озабоченным и не таким разговорчивым, как раньше. Казалось, должно бы быть наоборот. Так по крайней мере думал юноша, - он день ото дня все меньше доверял американцу. Одного не мог понять Дик: с какой целью стал бы их обманывать Гэррис? На этот вопрос юноша не находил ответа. Но он очень бдительно присматривал за своим
Очевидно, тот чувствовал, что Дик в чем-то подозревает его. Эта подозрительность «юного друга», быть может, была одной из причин угрюмой озабоченности американца.
Отряд двинулся в путь. Лес поредел. Непроходимые чащи сменились небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны. Было ли это преддверием настоящей пампы, о которой говорил Гэррис?
Первые часы похода не дали Дику новых поводов для беспокойства. Но два обстоятельства поразили его. Сами по себе они не имели особого значения, но в тех условиях, в каких находились путешественники, нельзя было пренебрегать даже мелочами.
Дик Сэнд обратил внимание на странное поведение Динго. Все эти дни собака бежала, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты, как будто шла по следу. Она либо угрюмо молчала, либо оглашала воздух жалобным воем, в котором слышались не то боль, не то сожаление. Но в этот день лай собаки вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным. Динго лаял теперь так же, как на палубе «Пилигрима», когда там появлялся Негоро.
Смутное подозрение мелькнуло в уме Дика Сэнда. Оно перешло в уверенность, когда старик Том сказал ему:
– Вот странно, мистер Дик! Динго не обнюхивает больше травы, как все эти дни. Видите, он держит нос по ветру, шерсть на нем взъерошена, он сильно возбужден. Можно подумать, что он учуял…
– Негоро, не правда ли?
– подхватил Дик.
Юноша схватил за руку старого негра и сделал ему знак говорить тише.
– Да, Негоро, мистер Дик. Мне кажется, он идет вслед за нами…
– Я и сам так думаю, Том. Вероятно, сейчас он совсем близко от нас.
– Но зачем он это делает?
– спросил Том.
– Быть может, Негоро не знает местности, - ответил Дик Сэнд.
– Тогда вполне понятно, что он следует за нами по пятам. Либо…
– Либо что?
– взволнованно спросил Том, глядя на Дика.
– Либо, напротив, он слишком хорошо знает местность, и тогда…
– Но как Негоро может знать эту страну? Ведь он никогда не бывал здесь!
– Никогда не бывал здесь?… - прошептал Дик.
– Не знаю. Но одно совершенно бесспорно: Динго ведет себя так, как будто этот человек, которого он ненавидит, находится где-то рядом.
Он прервал свою речь и позвал собаку. Динго нехотя приблизился.
– Ату!
– сказал Дик.
– Негоро, Негоро, Динго! Ату его!
Собака яростно залаяла. Имя судового кока произвело на нее обычное впечатление, и она бросилась вперед, словно Негоро притаился за ближним кустарником.
Гэррис издали видел эту сцену. Он подошел
– Что вы сказали Динго?
– спросил он сквозь зубы.
– О, ничего особенного, - ответил шутливо старик Том.
– Мы спрашивали у Динго, нет ли каких известий об одном нашем спутнике по кораблю, который куда-то запропастился.
– Ага, - сказал американец, - это тот португалец, судовой кок, о котором вы мне рассказывали?
– Да, - ответил Том.
– Если судить по неистовому лаю Динго, этот человек должен быть где-то неподалеку.
– Как он мог добраться сюда?
– спросил Гэррис.
– Вы, кажется, говорили, что он никогда не бывал в Боливии?
– Если только он не скрыл этого от нас, - ответил Том.
– К чему бы он стал скрывать?
– заметил Гэррис.
– Впрочем, можно обыскать кустарник. Что, если бедняга нуждается в помощи? Что, если он попал в беду?…
– Нет, в этом нет нужды, - сказал Дик Сэнд.
– Если Негоро сумел добраться сюда один, он может и выбраться отсюда без нашей помощи!
– Как хотите, - ответил Гэррис.
– Замолчи, Динго!
– крикнул Дик Сэнд, чтобы прекратить неприятный разговор.
Второе наблюдение, которое сделал юноша, относилось к лошади американца.
По ее поведению незаметно было, что конюшня где-то близко. Лошадь не втягивала ноздрями воздуха, не ускоряла шага, не ржала - словом, ничем не проявляла нетерпения, свойственного лошадям, когда в конце долгого путешествия они чуют приближение отдыха. Лошадь Гэрриса, которая много раз бывала в гациенде, шла по тропинке так равнодушно, как будто эта гациенда находилась еще за сотни миль.
«Нет, если судить по лошади, не видно еще конца нашему странствию!» - думал юноша.
Накануне Гэррис утверждал, что маленький отряд находится всего в шести милях от гациенды; к пяти часам пополудни из этих шести миль, несомненно, уже было пройдено не меньше четырех. Однако лошадь все еще не учуяла конюшни, да и ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как гациенда Сан-Феличе.
Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке, удивлялась тому, что местность попрежнему кажется пустынной и необитаемой. Ни одного туземца, ни одного слуги из гациенды, которая была так близко! Не заблудился ли Гэррис? Миссис Уэлдон отогнала эту мысль: новая задержка грозила гибелью ее маленькому Джеку…
Гэррис, как и прежде, шел впереди отряда. Но он всматривался в темные глубины леса, поворачивал голову то вправо, то влево с таким видом, словно он не очень был уверен в себе и в дороге, по которой шел.
Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть этого. За равниной, шириной в милю, снова показался лес, но не такой густой, как на западе; маленький отряд снова вступил под сень высоких деревьев.
В шесть часов вечера путники подошли к зарослям кустарников, сквозь которые, видимо недавно, прошло стадо каких-то крупных животных.