Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Пьесы и радиопьесы
Шрифт:
Старшая медсестра. Пожалуйста. Но тогда вам придется подождать.
Инспектор. Сколько времени будет продолжаться это пиликанье?
Старшая медсестра. Четверть часа или целый час. Как когда.
Инспектор (с трудом сдерживаясь). Ну что ж. Я подожду. (Взрывается и орет.) Я подожду!
Блохер. У нас все готово, господин инспектор.
Инспектор(бормочет
Блохер. Слушаюсь, господин инспектор.
Старшая медсестра. Я покажу вам, как пройти через парк в часовню.
Она открывает двустворчатую дверь. Труп выносят.
Потом убирают все инструменты, которыми пользовались полицейские. Инспектор снимает шляпу, устало опускается в кресло слева от дивана. Все еще слышна игра на скрипке под аккомпанемент на фортепьяно.
Из комнаты номер 3 выходит Герберт Георг Бойтлер в костюме начала XVIII века и парике.
Ньютон. Сэр Исаак Ньютон.
Инспектор. Инспектор уголовной полиции Рихард Фосс. (Продолжает сидеть.)
Ньютон. Я рад. Весьма рад. В самом деле. Я слышал какую-то возню, стоны, хрипы, потом какие-то люди то входили, то выходили. Разрешите узнать, что здесь происходит?
Инспектор. Задушили медсестру Ирену Штрауб.
Ньютон. Чемпионку страны по дзюдо?
Инспектор. Вот именно — чемпионку.
Ньютон. Но это же ужасно.
Инспектор. Ее задушил Эрнст Генрих Эрнеста.
Ньютон. Но ведь он играет на скрипке.
Инспектор. Ему нужно успокоиться.
Ньютон. Видимо, борьба с ней его очень утомила. Ведь он довольно хилого телосложения. А чем он ее?..
Инспектор. Шнуром от торшера.
Ньютон. Шнуром от торшера?.. Что ж, можно и так. Ох уж этот Эрнеста! Мне его жаль. В высшей степени жаль. Но и чемпионку по дзюдо тоже жалко. Разрешите? Мне нужно тут немного прибрать.
Инспектор. Пожалуйста. Протокол уже составлен.
Ньютон ставит на место стол, затем стулья.
Ньютон. Не выношу беспорядка. Я и физиком-то стал только из любви к порядку. (Поднимает торшер.) Чтобы мнимый беспорядок в природе объяснить высшим порядком. (Закуривает сигарету.) Вам не мешает, что я курю?
Инспектор(радостно). Наоборот! Я… (Хочет достать сигару.)
Ньютон.
Инспектор. Понятно. (Прячет портсигар в карман.)
Ньютон. Вы не против, если я выпью рюмочку коньяку?
Инспектор. Отнюдь.
Ньютон достает из-за каминной решетки бутылку коньяку и рюмку.
Ньютон. Ох уж этот Эрнести! Никак не могу прийти в себя. Как может человек взять и удушить свою сиделку!
Садится на диван и наливает себе коньяку.
Инспектор. Но и вы ведь задушили свою сиделку.
Ньютон. Я?
Инспектор. Медсестру Доротею Мозер.
Ньютон. Ту, что занималась борьбой в спортивном клубе?
Инспектор. Ну да, двенадцатого августа. Шнуром от портьеры.
Ньютон. Но это же совсем другое дело, господин инспектор. Ведь я-то не сумасшедший. За ваше здоровье!
Инспектор. И за ваше!
Ньютон пьет.
Ньютон. Медсестра Доротея Мозер. Помню-помню. Блондинка. Необычайно сильная. И какая гибкая, несмотря на полноту! Она любила меня, и я любил ее. Эту дилемму можно было решить только с помощью шнура от портьеры.
Инспектор. Где же здесь дилемма?
Ньютон. Моя задача — думать о всемирном тяготении, а вовсе не любить женщину.
Инспектор. Понял.
Ньютон. К тому же — между нами огромная разница в возрасте.
Инспектор. Это уж само собой. Вам ведь наверняка давно перевалило за двести.
Ньютон (удивленно уставясь на него). Как это?
Инспектор. Ну, Ньютон-то… Известное дело…
Ньютон. Да вы что, господин инспектор, слегка тронутый или только делаете вид?
Инспектор. Послушайте…
Ньютон. Вы в самом деле верите, что я — Ньютон?
Инспектор. Но вот вы же — верите.
Ньютон (тревожно оглядываясь). Могу я доверить вам тайну, господин инспектор?
Инспектор. Разумеется.
Ньютон. Я вовсе не сэр Исаак. Я только выдаю себя за Ньютона.
Инспектор. А зачем?
Ньютон. Чтобы не смущать Эрнеста.
Инспектор. Ничего не понимаю.
Ньютон. В отличие от меня Эрнеста действительно болен. Воображает, будто он — Альберт Эйнштейн.