Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Дористео
Не двух, а трех!Эрнандо
Финал отличный!Белиса
Со мною мой любезный муж.Капитан
Мы тут с женой моей стоим.Белиса
Я думала, что я с другим.Капитан
Я —Белиса
Фениса! Что ты натворила?Фениса
Ах, я с Лусиндо обручилась!Белиса
Ты, значит, надо мной глумилась? Как? Ты хохочешь? Очень мило!Капитан
Да как же ты посмел, бездельник? Ты обманул отца родного.Лусиндо
Сеньор! Я полюбил Фенису,— Она ответила мне тем же. Давая вам свое согласье, Она выигрывала время, Чтоб выйти замуж за меня. Пускай, сеньор, рассудит нас, Наш спор, почтенное собранье,— Друзья и недруги, решайте! Не лучше ли отцу жениться На сей достопочтенной даме, На матушке моей жены? У них и возраст одинаков И одинаковы привычки. А нам не лучше ли с Фенисой Соединить сердца навеки? Я приговора жду, Херарда.Херарда
Хотя меня и гложет ревность, Но разум все же верх берет. Мы это дело рассмотрели И вынесли втроем решенье: Отцу — почтенная Белиса, А этой даме — ты, Лусиндо. Живите много лет! Аминь.Дористео
Наш приговор изложен верно.Финардо
Я это тоже подтверждаю.Лусиндо
(Фенисе)
Дай руку мне.Фениса
Бери и сердце.Капитан
(Белисе)
Ну что ж, давайте вашу руку.Белиса
Я заслужу доверье ваше.Эрнандо
(в сторону)
Да, для изъездившейся клячи Сойдет и старое седло.Херарда
ВыДористео
Мы оба вас домой проводим.Капитан
Беги домой, Эрнандо, живо И прикажи, чтоб стол накрыли. Я приглашаю наших дам К себе на ужин.Эрнандо
Слава богу, Все успокоились как будто!Лусиндо
(к публике)
Вот и конец тому, что вы, Быть может, назовете фарсом, А я уже давно назвал Изобретательной влюбленной.УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА
Перевод М. КАЗМИЧОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Карлос — кавальеро.
Эстеван — слуга Карлоса.
Элиса.
Аурельо — отец Элисы.
Октавьо — брат Элисы.
Паула — служанка Элисы.
Лисардо — брат Аурельо.
Лауренсья.
Сабина — служанка Лауренсьи.
Фелисьяно — кавальеро.
Фисберто — слуга Фелисьяно.
Маркина.
Маэсе [48] Хуан — дворецкий в доме Лауренсьи.
Паж.
Музыканты, слуги, гости, прохожие.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина.
48
Маэсе (исп. maese) — мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел.
Элиса
Располагайте мною смело, Я вас успела полюбить.Лауренсья
Я буду рада вам служить: И я влюбиться в вас успела.Элиса
Я к этой церкви ради вас Свое усердие удвою.Лауренсья
Чтоб тут встречаться? Я не скрою: Мне та же мысль пришла сейчас.