Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Фисберто
Ну да!Фелисьяно
Не надо уходить тогда.Фисберто
Но и туда, однако, тянет. Там стань в сторонке — и следи! Балкон их виден отовсюду.Фелисьяно
Ступай за мной.Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду, А(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать, Чего он ищет здесь и много ль В нем весу. Не на радость вам Все это будет, а расстроит.Карлос
Я вижу сам, чего он стоит, А что он ищет, станет нам Яснее, если мы узнаем, Какие дамы здесь живут.Эстеван
Когда б мы ни пришли, встречаем Мы этих двух. Они уж тут. Идальго он, красавец этот, А соткан он из пустяка, Из воздуха и ветерка, — Судите сами, много ль это. За деньги, без тревог и дум, Дворянство он себе устроил [50] И родословную присвоил, Купил и блеск, и лоск, и ум. Я перечислить не берусь Сверкающих на нем брильянтов, Во всем Мадриде, поручусь, Таких душистых лент и бантов Или перчаток не найти. Что перед этим ароматом Сады Валенсии! Куда там! Что амбра, господи прости! А цепь — прекрасней ничего Вообразить нельзя. Нет мочи! Нет цветников таких у ночи, Как щегольской наряд его. И как меняют в церкви ризы По службе глядя, этот хват Завел особенный наряд На все причуды и капризы: Костюм любви, костюм надежды, И ссоры, и печальных дум, И для разрыва есть одежды, И обладанья есть костюм. Миндаль цветущий, благовонный Он может перьями затмить, И пену моря не сравнить С краями шляпы оперенной! И главное, какой в нем пыл И самомнение какое! Нет дамы, чтоб ее в покое Оставил он и не прельстил. Есть у него и острый ум, Что в разговоре забавляет И так же блестками сверкает, Как праздничный его костюм. Не знаю, здесь чего он хочет. Ведь наша улица — приют Богинь. Живет немало тут Красавиц.50
За деньги без тревог и дум Дворянство он себе устроил… — Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI в. стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI–XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.
Карлос
Боже, все пророчит Беду мне! Это привиденье, Оживший вдруг нелепый сон, — В мою Элису он влюблен.Эстеван
Здесь блещет он, пленяет зренье, Жеманится, и здесь видна Вся красота архитектуры Его божественной фигуры.Карлос
ТакЭстеван
Не знаю. Трудно поручиться, Но скажут все дома кругом: То он пройдется здесь пешком, То на коне он здесь промчится. С собой верзилу он таскает. Посмотришь — просто испугаешься: Взглянул — убил.Карлос
Ты ошибаешься: Так только ревность убивает. Как звать?Эстеван
Фисберто.Карлос
Интересно, Какие дамы здесь живут?Эстеван
Я некоторых знаю тут, А в ком отгадка, неизвестно. Вот здесь вдова. Огнем очей Испепелит в одно мгновенье. Любить такую — разоренье. Возможно, он приходит к ней. Напротив девушка одна, Бывает цвет волос такой У немцев: прямо золотой. Как слиток золота она. Там, дальше, мужняя жена, Хоть и не очень это видно…Карлос
Что, есть счастливчик?Эстеван
Очевидно. Уж очень ветрена она.Карлос
Ее сторонятся?Эстеван
Нисколько. Ведь к женщине любовь у нас Как фехтование сейчас: Бойцы меняются — и только. Все увлекаются игрою, И всех охватывает жар. Один наносит там удар, А в очередь уж стали трое.Карлос
Ну, нет, не ею увлечен Идальго наш.Эстеван
У перекрестка Изображение из воска Выходит утром на балкон.Карлос
Такая бледность?Эстеван
Ни кровинки.Карлос
Прелестно, если у нее Глаза, как ночь.Эстеван
Глаза ее Черны, как черные ботинки.Карлос
С приданым?Эстеван
Тысяч шесть. Левей Живет Лауренсия. Семья Известная, а из себя Красавица.Карлос
Сюда скорей! Отец Элисы появился, С ним брат ее.Эстеван
Накинул плащ. В поместье едут.Карлос
Он блестящ.Эстеван
Он так в дорогу нарядился.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Аурельо и Октавьо.
Аурельо
Элиса выйдет?