Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Отон
Когда б не этот альгуасил, Друг друга мы бы искромсали.Лисандро
Утешусь тем, что мы все трое — Глупцы, каких не видел свет.Отон
Не глупость это, вовсе нет, А сумасшествие сплошное. Но если видеть в нас глупцов, То всех глупей вы были сами, Став посередке между нами.Лисандро
Я стал бы между ста врагов, Хотя бы каждый был гигант.Отон
ВотВалерьо
И он не шутит: Деревья он руками крутит И скалы мечет, как Роланд [93] .Лисандро
Но весь размах своей натуры Явила глупость, господа, Когда Отон принес сюда Корзину книг, а вы — гравюры.93
Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в Ронсевальском ущелье в Пиренеях в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).
Отон
Да мы друг друга не видали, Мы были в масках.Валерьо
Подождите; Все трое, если знать хотите, В тот вечер глупостью страдали. Он коробейника представить Пытался тоже кое-как И не был впущен в дом.Отон
Ах, так? Могу вас искренне поздравить.Лисандро
Раз не безгрешен ни единый, То, значит, все мы дураки; Так побеседуем, с тоски, О той, кто этому причиной, И позлословим без стеснений.Валерьо
Раз я злословить приглашен, Я вам скажу, зачем Отон Пришел сегодня к этой сени: Узнать — какой-нибудь счастливец Не проникает ли сюда.Отон
Я с этим шел, вы правы, да.Лисандро
Я верю вам, сеньор ревнивец; Я с той же целью шел, признаться.Валерьо
А что меня сюда влекло, Как не позыв увидеть зло И в бездну ревности сорваться?Отон
Нам надо в тайне и в тиши Начать борьбу с ее тиранством, С холодным и жестоким чванством Ее бесчувственной души. Приговорим ее к бесчестью. Кумир да будет сокрушен!Лисандро
Как хорошо сказал Отон! Какой же мы отплатим местью? Сеньоры! Знаете ли вы, В чем я уверен сокровенно?Валерьо
Нет. В чем?Лисандро
Любовник несомненно Таится в доме у вдовы. Ведь как же: сколько ни смотри, Снаружи ничего не видно, А стало быть, она бесстыдно Его запрятала внутри. Вдова, богачка, с гордым взглядом Всем отказавшая вокруг, Она кого-нибудь из слуг Кладет с собою ночью рядом. И, в предпочтенье прочим слугам, Наверно, именно Урбан, Бездельник, умница, буян, Зачислен к ней сердечным другом За ней он ходит, словно тень, Одет нарядно и богато, Со всеми он запанибрата, АОтон
Гнуснейшая из всех картин! Какой злодей, помилуй боже! Я полосну его по роже, Иначе я не дворянин! Какие тут еще сомненья?Валерьо
Я с вами соглашусь вполне; То, что он делает, во мне Давно рождает подозренья. О, я мошенника прошколю, Немилосердно искрошу!Лисандро
Оставьте что-нибудь, прошу, Изобличителю на долю. Мальчишку нужно обескровить Нам всем совместно, ей назло.Отон
А между тем и рассвело. Вот как приятно позлословить! Сегодня мы сойдемся снова.Валерьо
Проткнуть его, проткнуть скорей!Лисандро
Пустить по свету без ноздрей!Отон
Схватить и кожу снять с живого!Уходят.
ЗАГОРОДНЫЙ САД
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусенсьо, Росано.
Лусенсьо
Письмо я прочитал. Эрсино шлет Мне свой привет, и говорит о муже Для Леонарды, и такой дает Его портрет, что дивно даже вчуже.Росано
Он кровью благороднее, чем гот, И юношеской прелестью не хуже, Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам, А в знаньях не уступит мудрецам. Он пишет, как Масиас; контраданса Сплясать сам Хульо лучше бы не мог; Никто, как он, вам не споет романса; Как портретист, Гусман пред ним поблек; Фехтует он не хуже, чем Карранса [94] ; Первейший из вельмож его привлек К себе в секретари, и там он слышит Одни хвалы.94
Он пишет, как Масиас… — Масиас, по прозванью Влюбленный, — галисийский трубадур конца XIV — начала XV в. Прославился не только своей любовной лирикой, но и трагической гибелью от руки одного ревнивого мужа. Эпизод этот послужил сюжетом для пьесы Лопе де Вега «Постоянство до гроба» (издана в 1638 г.) и был использован одним из крупнейших испанских писателей XIX в. Марьяно Хосе де Ларра в его романе «Паж дона Энрике Слабого» (1834) и в драме «Масиас» (1834).
Хульо — по-видимому, Хульо Медрано, известный севильский танцор и преподаватель испанских народных танцев; деятельность его приходится на конец XVI — начало XVII в.
Гусман. — Имеется в виду известный испанский художник Педро де Гусман (ум. в 1616 г.), придворный живописец короля Филиппа III, украсивший своими росписями загородный дворец Эль Пардо близ Мадрида. Лопе де Вега встречал его в 1593 г. в Толедо или в Альба де Тормес, где Педро де Гусман писал портреты членов семьи герцога Альбы.
Карранса — Херонимо Карранса, выдающийся знаток и теоретик фехтования, автор трактата «Философия оружия» (1582).
Лусенсьо
Так и Эрсино пишет. Давно вы из Мадрида?Росано
Да всего Четыре полных дня взяла дорога.Лусенсьо
Что нового?Росано
Как будто ничего. Но мы отходим в сторону немного; Не замыкайте сердца своего, Доверьтесь мне открыто, ради бога! И покажите эту мне вдову, Чтоб я ее увидел наяву. Мне поручили убедиться лично, Действительно ль так хороша она.