Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Диана
Совет опасный: Что если он ее узнает? Не лучше ли его убить?Теодоро
Что ж, Марк Аврелий, по преданью, Своей супруге Фаустине Кровь гладиатора в стакане Дал выпить для смягченья мук, [120] Но эти римские забавы Годны в языческой стране.Диана
Вы правы: больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций В наш век, а в те века бывали И Фаустины, и Поппеи, И Мессалины, [121] как мы знаем. Вы мне напишете письмо, Где бы об этом рассуждалось. Прощайте.120
…Марк
121
…больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций В наш век, а в те века бывали И Фаустины, и Поппеи, И Мессалины… — Манлий Торкват, римский полководец IV в. до н. э., прославившийся своим суровым характером; он приказал лишить жизни своего сына за то, что тот вступил в битву, нарушив его запрет. Люций Виргиний — римский гражданин, который убил свою дочь Виргинию, похищенную и оскорбленную аристократом Аппием Клавдием. Лукреция — супруга римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого Секстом Тарквинием; рассказав мужу о своем позоре и попросив его отомстить за себя, она покончила жизнь самоубийством. В литературе Возрождения Лукреция неоднократно фигурирует как образец женской чести и добродетели. Фаустина. — См. прим. выше. Поппея Сабина — любовница и впоследствии жена императора Нерона, славившаяся своим распутством. Валерия Мессалина — жена римского императора Клавдия (царствовал в 41–54 гг. н. э.), отличавшаяся крайней развращенностью, алчностью и жестокостью; по повелению императора была вынуждена покончить жизнь самоубийством.
(Падает.)
Ай, я оступилась! Чего вы смотрите? Подайте Скорее руку мне.Теодоро
Почтенье Меня невольно удержало.Диана
Ну что за вежливая грубость! Сквозь плащ руки не предлагают.Теодоро
Так, провожая вас к обедне, Вам подает ее Отавьо.Диана
Его руки я не прошу; Она уже седьмой десяток Справляет в должности руки И ходит, наряжаясь в саван. Спеша к упавшему на помощь, Обматывать ее шелками — Не лучше, чем рядиться в панцирь, Когда ваш друг попал в засаду: Пока придете — он убит. Притом же я считаю гадким Из вежливости кутать руку, Как это велено жеманством; Рука, когда она честна, Ни перед кем лица не прячет.Теодоро
Я эту честь ценю высоко.Диана
Когда б вы были провожатым Вельможной дамы, вы, конечно, В плаще бы руку подавали. Но вы пока мой секретарь. И секретарь держать обязан Мое падение в секрете, Когда желает сам подняться.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Теодоро один.
Теодоро
Я грежу? Нет, все это лучше грез. Я постигаю милую науку: Она меня просила дать ей руку, И бледный страх сменился цветом роз. Что делать мне? Какой смешной вопрос! Мне счастье дарит верную поруку. Неся в душе пленительную муку, Пойду к победе, не страшась угроз. Однако как же изменить Марселе? Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы. И так бросать их — нет греха тяжеле. Но ведь они за полмотка тесьмы И сами нас бросают, в самом деле; Так пусть страдают, как страдаем мы.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Федерико, Леонидо.
Федерико
ЕеЛеонидо
В этот храм Она вошла, пленяя взоры, Неслышной поступью Авроры, [122] Струящей первый свет лугам. Вам не придется долго ждать У входа в божию обитель: Священник здешний не любитель Обедней паству утруждать.122
Она вошла, пленяя взоры, Неслышной поступью Авроры. — Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
Федерико
Я жажду с нею объясниться!Леонидо
Вы, как кузен, само собой, Ее проводите домой.Федерико
С тех пор как я хочу жениться, Я знаю: ей мое родство Уже внушает подозренья; А прежде я не знал стесненья И не боялся ничего. Будь он кузен, будь он знакомый, Пока мужчина не влюблен, Свободно к даме ходит он И запросто и на приемы. Но стоит лишь ему влюбиться, Он реже посещает дом, Он даже говорит с трудом, Он робок, он всего боится. Вот и со мной случилось так С тех пор, как я в сетях Дианы; Из-за моей сердечной раны Я отлучен от многих благ, Я с нею видеться не смею Так, как в былые времена.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же; маркиз Рикардо и Сельо останавливаются поодаль от графа Федерико и Леонидо.
Сельо
Я говорю вам, что она Пошла пешком, и слуги с нею.Рикардо
До церкви близко, и Диана, Блеснуть желая красотой, Почтила камни мостовой.Сельо
Видали вы, как утром рано Восходит солнце в ореоле Огнелучистого венца И затмевает блеск Тельца, [123] Пасущегося в алом поле,— Как называл один поэт Зарей пылающие тучи? Так, проливая пламень жгучий, Двух солнц победоносный свет, Еще роскошней и прекрасней, Прошла Диана де Бельфлор.123
…И затмевает блеск Тельца. — Созвездие Тельца — одно из двенадцати зодиакальных созвездий. См. также прим. 124.
Рикардо
Ты хитроумен и остер, И я твоей доволен басней. Ты прав еще и потому, Что солнце, идя Зодиаком, Дарует свет различным знакам, [124] Томимым ревностью к нему. Уже лучей его венца Граф Федерико ждет, как видно.Сельо
Один из вас, сколь ни обидно, Изображает знак Тельца.124
…солнце, идя Зодиаком, Дарует свет различным знакам. — Зодиак — совокупность двенадцати созвездий, по которым Солнце совершает свой видимый путь в течение года, причем каждое из созвездий соответствует определенному месяцу, например знак Тельца — апрелю. Таблица движения Солнца по зодиакальным созвездиям называется знаками Зодиака.
Рикардо
Ему на это все права, Как первому и как кузену. Я прихожу ему на смену И буду в небе знаком Льва. [125]Федерико
Маркиз Рикардо?Леонидо
Это он.Федерико
Признаться, в этом нет сюрприза, Что мы встречаем здесь маркиза.125
И буду в небе знаком Льва. — Лев — созвездие и Знак зодиака, соответствующий июлю.