Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Отавьо
Да нет, сеньор.Дон Хуан
Иль оскорбил я брата словом? Иль чересчур бываю пьян?Отавьо
Он так велел мне, дон Хуан!Дон Хуан
За что же быть таким суровым И так жестоко брата гнать? Одной мы рождены любовью, Одною благородной кровью Нам дали жизнь отец и мать.Отавьо
НоДон Хуан
Нет, Я не хочу.Отавьо
85
…младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе.
Дон Хуан
Знаю сам. Но что за чушь! Иль в первом сыне Кровь так чиста, что старший брат Достоин королевства, папства, А жребий младших — только рабство?Отавьо
Не мы — законы так велят. [86] И дон Алонсо не хотел бы В Валенсии хоть лишний час Без надобности видеть вас.86
Не мы — законы так велят. — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.
Дон Хуан
О да! Меня живьем он съел бы. Чем досадил ему я так? За что меня он травит с детства?Отавьо
Вот если б мне его наследство,— Вы знаете, я вам не враг.Дон Хуан
Шесть лет во Фландрии! Как мило! Он просто ждет, чтобы меня До им назначенного дня Там пуля геза уложила, [87] Его избавив от забот. Так, значит, брат мой — это ново! — Мне прочит орден?87
Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.
Отавьо
Что ж такого?Дон Хуан
Ну, а костюм он мне сошьет Для ордена? Вот было б чудно! Ведь орден — не знахарский знак! Пусть сам послужит, если так,— Ему героем стать не трудно, А кто герой, тому и честь! Чтобы одеть на праздник брата, Не хочет дать и полдуката, [88] А88
Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.
(показывает на Эрмана)
Он даст похвастать платьем новым. Но не лохмотья ли на мне?Эрман
При этом все всегда прекрасно: Не дал на пасху, значит, ясно — На Сан Хуана даст вдвойне. Нет, ваш хозяин, видно, нравом И крутоват и подловат. Как может с младшим старший брат Быть столь жестоким и лукавым?Отавьо
Бродяга! Забубнил и ты!Эрман
Я этой кличкой не обижен: Как я, и дон Хуан унижен И доведен до нищеты.Отавьо
Пусть дон Хуан меня не судит: Так приказал мне мой сеньор. Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Эрман.
Эрман
Вы побледнели.Дон Хуан
Вот нахал! Ведь он назвал тебя бродягой! Я был готов своею шпагой Тебе на платье матерьял У плута вырезать из кожи. Вот вам бесстыдство холуя! Такие вещи должен я Выслушивать от этой рожи! «Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет»!Эрман
Ну, уж за это кто ж осудит? Ведь он слуга, а тот — сеньор. Но что и говорить — ужасно, Когда бессовестный лакей На страже должности своей Сеньору говорит бесстрастно: «Так приказал мне мой сеньор. Сеньор ушел, придет не скоро. Нельзя — таков приказ сеньора. Сеньор велел, к чему же спор»! И с наглой скромностью подносит Отказ на острие клинка.Дон Хуан
Ох, я б намял ему бока! Спина мерзавца палки просит!Эрман
Нет, успокойте, мой сеньор, Отвагу, разум, пыл свой юный. Они в пеленках у Фортуны Лежат, [89] как дети, до сих пор. Пусть время сдержанность и твердость Им даст.Дон Хуан
Ужель он мне блеснет — День избавленья от невзгод?89
Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.