Сочинения
Шрифт:
Не всегда удавалось нам быть последовательными в передаче сирийских терминов на русский язык. Некоторые характерные для языка преп. Исаака термины, такие как dubbara (поведение, образ жизни, образ бытия, подвижничество), sukkale (прозрения, мысли, смыслы, значения), или zaw'e (движения, возбуждения, побуждения, порывы) переводились нами по–разному в зависимости от контекста: присвоить им стабильный русский эквивалент не представлялось возможным. Что же касается таких терминов, как hawna (ум), re'yana (разум), mad'a (мысль, мышление, сознание, разум), mliluta (словесность, разумность, разумение), tar'ita (сознание, совесть), renya (мысль, размышление), herga (размышление), то все они, в зависимости от контекста, могут обозначать как мыслительную способность человека, так и различные аспекты мыслительного процесса: сохранять последовательность при переводе этих терминов не всегда возможно.
В процессе работы над переводом Бесед преп. Исаака мы убедились в том, о чем Ж. — Б.Шабо предупреждал сто лет назад, а именно, что преп. Исаак Сирин — «один из самых трудных для понимания сирийских авторов»: [101] его язык сложен, грамматические конструкции замысловаты, в некоторых местах нелегко бывает понять, к какому подлежащему относится то или иное сказуемое, на что указывает то или иное местоимение. Проработав над текстами преп. Исаака два с половиной года и сделав три различных варианта перевода, мы отдаем себе отчет в том, что и тот вариант, который предлагается
101
J. — B.Chabot. De sancti Isaaci Ninevitae vita, scriptis et doctrina. Paris, 1892. P.63.
Работа над первым вариантом перевода 2–го тома сочинений преп. Исаака Сирина осуществлялась нами под руководством проф. д–ра Себастиана Брока, глубокого и тонкого знатока сирийской богословской традиции. Ему мы искренне благодарны за смиренный, терпеливый и многодневный труд учителя.
Пользуемся случаем, чтобы поблагодарить Е.Н.Мещерскую за чтение рукописи и частичную сверку ее с оригиналом.
Преп. Исаак Сирин не давал заглавий своим произведениям. Заглавие настоящего сборника — «О божественных тайнах и о духовной жизни» — заимствовано нами из каталога произведений восточно–сирийских писателей, составленного в XIII в. Абдишо из Нисибина: там упоминаются сочинения Исаака Сирина «о духовной жизни, о божественных тайнах, о судьбах и о Промысле». [102] Заглавия самих Бесед преп. Исаака, содержащихся в настоящем сборнике, принадлежат кому–то из ранних переписчиков преп. Исаака (они заимствованы из рукописи Bodleian syr.e.7): не будучи частью оригинального текста, они, однако, вполне органично вплетены в его ткань.
102
См. J.B.Assemani. Bibliotheca Orientalis I–III. Roma, 1719. P.174.
Наш перевод посвящается всем тем, кто, по словам преп. Исаака, «оставили временный мир и уже стали мертвыми для жизни его», кто «в монастырях, обителях, пустынях и безлюдных местах всего мира, на всяком месте и во всякой местности заботятся об угождении» Богу.
Ему же да будет слава и благодарение во веки веков. Аминь.
Беседа 1
103
В рукописи Bodleian syr.e.7: «[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского». Титул «мар» буквально означает «господин»: он употреблялся во 2–м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3–м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. Kyr).
1. […] <Пишу я это> из горячей любви [106] моей к тебе, которая <такова>, что даже по ночам беседую я с тобою во сне. [107] Ибо любовь постоянно переступает предел: это то, что сам ты тоже желал обрести.
104
Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из–за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках <> помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу.
105
Имя адресата послания буквально означает «Иисус Победитель», или «Иисус побеждает». Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт–Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: «Поскольку для пользы твоей составили мы […] избранный наш друг мар Ишо–зека». Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками.
106
Букв. «горячности любви».
107
Букв. «даже ночью блуждал я в снах моих, чтобы беседовать с тобой».
2. Начало [108] всей нашей жизни в Боге, брат мой, <заключается в том>, чтобы в вере твоей ты был здрав, <когда движешься> по пути подвижничества [109] твоего, дабы благодаря этому вкусил ты всю сладость, которую вместил Дух в святые Писания. Не о том, как исповедуешь ты Бога, говорю я, ибо излишне упоминать об этом тем, кто оставил мир и последовал за Богом. Но будь тверд в надежде твоей с несомненной верой во все те блага, которые встречаются [110] на этом пути и которые в святых Писаниях переданы нам: их достигли и достигают подвижники. Когда слышишь ты свидетельства Отцов о славе отшельнической жизни, исполненной тайн, […] в писаниях их Дух Святой как побуждение, […] они были первыми, не отчаивайся, когда […] ибо ты достигнешь различения этих вещей […] уже с тобой, хотя Дух дал тебе пред[вкушение] их некоторое время назад. Они — твои […] но пока еще не время: [111] знает Господь время, когда следует даровать их тебе, ибо для тебя и для подобных тебе уготованы Им эти блага. Либо здесь, либо там, но во всяком случае они — твои, если только пребываешь ты в монастыре, [112] в соответствии с волей Венчающего тебя. [113] Он тоже желает даровать их тебе, но ты еще не способен принять их так, как хотелось бы тебе, пока, когда придет время их, Сам Господь не воспламенит в тебе познание их без просьбы с твоей стороны.
108
Букв. «глава».
109
Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как «образ жизни», «образ бытия», «поведение», «подвижничество».
110
Букв. «помещены».
111
Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».
112
Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».
113
Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.
3. Берегись, чтобы не стать тебе неверующим, когда ищешь ты, но не находишь их вблизи, чтобы от этого не родилось в тебе нечто, чего ты совсем не ищешь и о чем не знаешь. Ибо неверие влечет за собой наказание. [114] Не говори: «Много времени я трудился и <ничего> не обрел»; или: «Действительность [115] не соответствует громким словам». [116] Берегись этой мысли, [117] ибо наказание следует сразу же за неверием: [118] сердце, которое не верует, осуждено.
114
Букв.
115
Букв. «точность предмета».
116
Букв. «величию слов».
117
Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».
118
Букв. «ибо близко наказание к неверию».
4. Что есть наказание? То, чтобы от этого впал ты в отчаяние [119] из–за богооставленности, [120] <родившейся от> неверия твоего. Отчаяние же предаст тебя <в руки> уныния, [121] а уныние передаст [тебя] расслабленности, последнее же уведет тебя от надежды твоей. Из того, что может случиться с тобой, нет ничего хуже. [122]
5. Знай, брат мой, возлюбленный друг души моей, что безмолвие [123] и всякое существующее подвижничество в соответствии с временем и постоянством в них [124] приносят плоды свои. «Безмолвие и покой келлии соответствуют постоянству и бдительности», [125] согласно некоему святому Старцу. [126] Если лишен ты постоянства и равномерности в служении своем, не ожидай истинного утешения, которое <приходит> от них. Не укоренен ты даже в обычном <исполнении> их, которым свойственно […] утомление их. И поскольку ты постоянно только начинаешь, [127] <а также> по причине большого расстояния между <тобой и теми благами, которых ты ожидаешь>, [128] оказываешься ты не преуспевшим ни в чем: еще прежде, чем это <служение> начало приносить плоды, ты отошел [129] от него.
119
Букв. «оскудение надежды».
120
Сир. meљstabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљstabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).
121
Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).
122
Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».
123
Сир. љselya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.
124
Букв. «собеседованием с ними».
125
1. Вар. «хранению», «трезвению».
126
Источник цитаты неизвестен.
127
Вар. «только в начальной точке <пути>".
128
Букв. «по причине места, которое посреди».
129
Или «отвлекся».
6. Всякий образ жизни, в котором нет постоянства [130] и который кратковременен, окажется также бесплодным. <Говоря> так, я не <хочу> смутить тебя; но показываю я тебе цель и путь. Возьми себе в пример посаженное дерево, за которым ухаживает немудрый человек: [131] когда распускает оно первые листья свои и появляются на нем свежие почки, не поливает он его регулярно, [132] и увядает и иссыхает то дерево. И снова долгое время проходит, [133] пока сила воды не повлияет на него и не напитается оно силой из почвы и не оживет. А может быть, <человек тот> часто пересаживает его с одного места на другое [134] и регулярно повреждает [135] корень его, постоянно ударяя по нему чем–нибудь. [136] И при всем том он удивляется что не приносит оно нам плодов. Точно то же самое <происходит> с человеком необученным: [137] не исходя из образа жизни своего судит он дела свои, но то, что <считает он> подходящим <для себя>, просит у Бога, как будто не имеет он того, что заслуживает. Я оставляю в стороне тайны разума, [138] на <основе> которых Бог намеревается судить <дела> человеческие; но даже эти внешние <стороны> подвижничества спросит Он с нас — соблюдаем ли мы хотя бы внешний порядок подвижничества, соответственно чину его.
130
Букв. «стояния», т. е. стабильности.
131
Вар. «которое имеет немудрого хозяина».
132
Букв. «постоянно лишает он его обычного поливания».
133
Вар. «он проводит».
134
Букв. «из одной почвы в другую».
135
Букв. «колеблет».
136
Букв. «постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его».
137
Или «недисциплинированным».
138
Вар. «мысленные тайны».
7. Когда не хватает человеку чего–либо из того, что необходимо для образа жизни его, не может он спокойно совершить течение свое и получить венец свой, [139] ибо во время увенчания эта самая нехватка поколеблет и смутит [140] око души его. Но справедливо, чтобы всем необходимым был снабжен образ жизни его, относится ли то к телу, или к душе.
8. Как кормчий, [141] если лишен одной части корабельного снаряжения, не может выйти в море даже ненадолго, пока не приобретет полностью <снасти> и не поместит их все на своем корабле, точно так же <происходит> с тем, кто идет по пути одиночества [142] и желает насладиться [плодами] его и [обрести] надежду на Бога в душе своей, если не хватает ему хотя бы самой малой части из того, что необходимо в путешествии: эта самая малость, которой нет, делает бесполезным все <остальное> в ту минуту, когда надо воспользоваться ею.
139
Ср. 2 Тим.4:7–8.
140
Или «смутит и огорчит».
141
Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.
142
Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.