Соколиная охота
Шрифт:
До сих пор Валлон не замечал у него наличия каких-либо способностей.
— Вот и прекрасно, — подытожил франк, поднимаясь на ноги. — И вот еще что. У нас недостаток в людях, владеющих английским языком. Французскую речь мы не услышим теперь многие месяцы. Если мы собираемся торговать со скандинавами, нам нужно знать их язык. Вэланд согласился учить нас.
— Вэланд?
— Больше никто не может. К тому же это будет отвлекать его от мыслей о девушке.
Геро и Ричард обменялись взглядами. После той сцены, что произошла в день высадки Вэланда с Радульфом на берег, установилось
— Вы решили оставить ее на корабле? — спросил Геро.
— Ей нельзя отказать в старании. Она прекрасно готовит, все содержит в порядке и вносит в нашу команду немного радости. — Валлон пожал плечами. — А там посмотрим.
Внимание Геро переместилось на Бранта. Валлон перехватил его взгляд.
— Я собираюсь избавиться от него сразу же, как только мы доберемся до Шотландии. Сиз он ничего не сделает, пока ее защищает пес. Даже я с опаской хожу мимо этой зверюги.
Однако уже через два дня Бранта не стало в живых — словно в подтверждение пророчества Айкена.
Он чудом уберегся от гибели днем раньше, когда они только миновали устье реки Тайн. Солнце опустилось за горизонт, окрасив линию побережья в розовый цвет. Геро и остальные «учащиеся» сидели на передней палубе вокруг сокольника, преподающего им урок английского языка. Сиз внизу готовила ужин. Злобное рычание в трюме нарушило мирное течение событий. Вэланд рванулся к трюму, остальные последовали за ним. Когда Геро туда добежал, Брант стоял, втиснувшись спиной в угол, и мотал перед собой ведром в жалких попытках отогнать от себя пса. Вэланд, видимо, отдал ему приказ, поскольку животное повернуло голову и прыгнуло на переднюю палубу. Только сейчас Геро заметил Сиз, сжавшуюся около жаровни.
Валлон схватил сокольника за руку, прежде чем тот успел прыгнуть вниз. Он шепнул Вэланду что-то на ухо, так крепко сжимая его запястье, что руки обоих вздрагивали от напряжения. Что бы там ни сказал франк, этого оказалось достаточно, чтобы заставить Вэланда отступить и уйти, бросив через плечо бешеный взгляд.
Деланно удивившись, Валлон спросил остальных членов команды, сбежавшихся поглазеть на неожиданную сцену:
— Вам что, больше нечем заняться?
— Я говорил вам, девчонка принесет несчастья, — злорадно заметил Снорри, обращаясь к франку, спускающемуся в трюм.
Когда Валлон вновь присоединился к членам экипажа, у него был такой вид, будто ровным счетом ничего не произошло.
— Итак, на чем мы остановились?
На следующий день пронизывающий восточный ветер прижимал их к побережью. Только энергичная работа на веслах удерживала корабль на расстоянии от большой земли. За правым бортом, обращенным в открытое море, прибой шипел и пенился, разбиваясь о группу мелких островков и рифов. На западе, на береговой линии, выделялись массивные развалины.
— Это Бамбург, — сказал Ричард. — Когда-то здесь была крепость королей Нортумбрии. Отец говорил, что нормандцы хотят ее отстроить.
— Кто-нибудь видит там людей? — спросил Валлон.
Глаза Геро слезились от соленого ветра, и он не мог ничего толком рассмотреть.
— Вижу строительные леса на одной из стен, — произнес Вэланд.
— Ладно,
Даже работа шести гребцов с трудом двигала судно вперед. Они заметили замок сразу после полудня, и он все еще был виден у них за кормой к наступлению вечера.
Внезапно Радульф вытянул руку.
— Корабль с правого борта!
На них из моросящей мглы неслась рыбацкая лодка с четырьмя рыбаками на борту; она прошла так близко от их кормы, что можно было окликнуть экипаж. Валлон и еще несколько членов команды подняли в приветствии руки. Те, кто был в лодке, сверлили их тяжелыми взглядами, но ни один из них даже не шевельнулся, чтобы ответить.
— Не нравятся мне эти рыбаки, — пробормотал Радульф.
Благодаря попутному ветру парусная лодка быстро достигла берега и исчезла в устье лагуны. «Буревестник» медленно продолжал свой путь. Прямо по курсу неопределенное пятно постепенно превратилось в плоский мыс, на милю выступающий в море.
— Мы его не сможем обойти, — сказал германец.
Валлон налег на весло.
— Гребем туда. Дотемна постараемся стать у берега.
Они работали что было сил, но по мере приближения к мысу скорость становилась все меньше.
— Нас захватил прилив! — крикнул Радульф. — Корабль тащит назад!
Валлон не мог ничего понять. Вокруг рифов, которые выступали из воды ближе к оконечности мыса, море было ровным, как зеркало. Ближе к берегу волны пересекали рваные полосы пены. Он указал на мыс.
— Думаю, что это, возможно, остров.
— Не имеет значения, — ответил ему Радульф. — Мы не сумеем к нему подойти из-за прилива.
Валлон, обескураженный, прорычал:
— Бросить якорь. Будем ждать отлива.
Якорь зацепился на дне, ставя «Буревестник» на прикол недалеко от длинного пустынного пляжа, отгороженного от материка высокими дюнами. Валлон отдавал приказы:
— Радульф, Брант, высадите Вэланда на берег.
Затем, обратившись к сокольнику, сказал:
— Пройдешь вперед по берегу, разведаешь, что там и как.
— Нам тоже можно сойти на берег? — спросил Геро.
После четырех дней, проведенных в море, он страстно желал ощутить твердую почву под ногами.
Валлон оглянулся за залив, куда вошла рыбацкая лодка.
— Здесь не безопасно. Наблюдайте за местностью с дюн. Далеко не забредайте.
Геро шагнул на влажный прибрежный песок, на котором не было ни единого следа человеческого пребывания, за исключением вросших в грунт полусгнивших шпангоутов [43] . Они с Ричардом вскарабкались на крутой склон дюны, поросшей песчаным тростником. Перед ними простиралась небольшая пустыня. Некоторые дюны вытянулись в линию, в соответствии с господствующим ветром, другие были похожи на беспорядочные волны в море, среди которых странствовал «Буревестник». Обернувшись, Геро увидел кнорр, который отливное течение стремилось оторвать от якоря.
43
шпангоут — поперечное ребро каркаса судна.