Соколиная охота
Шрифт:
— Salvete amici! [46] — крикнул им отшельник. — Вы монахи? Мои братья прислали вас?
На голове мужчины был капюшон, и лицо его было сокрыто в тени.
— Потуши фонарь! — рявкнул Радульф.
— Но ведь ночь темна, а вы не знаете дороги.
Радульф схватил лампу и быстро задул огонь.
— Я и не собираюсь куда-нибудь идти. Что это за место?
Монах тихо засмеялся.
— Вы, наверное, путешествуете издалека. Это — Линдисфарн, Святой остров. Отсюда христианство
46
Здравствуйте, друзья (лат.).
— Ты говоришь, он необитаем?
Монах опять хохотнул.
— Никто не живет на Линдисфарне с тех пор, как викинги разорили здесь монастырь два столетия назад.
— Сюда можно приплыть с материка через бухту?
— В такую темную ночь во время отлива это невозможно.
— Это все, что нам нужно было знать. Идем назад.
— Подожди, — остановил его Геро. — Я бы хотел узнать историю этого места.
— И я тоже, — поддержал его Ричард.
— Ладно, я останусь здесь, — сказал Радульф. — Если услышите мой крик, не прерывайтесь, чтобы узнать, в чем дело.
Геро едва различал силуэт отшельника.
— Сэр, проведите нас, пожалуйста, в вашу келью. Duc nos in cellam tuam, domine,quaeso [47] .
Кутберт повел их вверх по крутому склону, не забывая при этом предупреждать о невидимых во мраке опасных местах. Было так темно, что Ричарду пришлось схватиться за рукав Геро. Они пробрались мимо каменных утесов, и Кутберт остановился.
— Мы пришли. Intrate [48] , входите, пожалуйста.
47
Проведите нас, пожалуйста, в вашу келью, отец (лат.).
48
Войдите (лат.).
Геро разобрал, что убежищем отшельнику служит пещера, вход в которую был прикрыт от непогоды куском парусины. Когда он засунул туда голову, его чуть не стошнило от зловония. Смердело так, как будто здесь что-то разлагалось. Ричард прижал ко рту ладонь.
— Фу.
— Тише ты. Подумай о чистоте его души.
На полу, вспыхивая, тлели угли. Геро и Ричард уселись по одну сторону от них, Кутберт по другую.
— Вы первые путники, которые мне повстречались со времени Пасхи, — сказал отшельник из темноты. — А кто из вас так блестяще владеет латынью? Вы паломники, пришедшие на Линдисфарн?
— В каком-то смысле мы пилигримы. Мы путешествуем на дальний север.
— Несете благую весть о Христе?
— Нет, это торговое предприятие.
Геро говорил на латыни и переводил их диалог Ричарду. Молодой нормандец чувствовал себя неуютно.
— Попроси его зажечь лампу.
В ответ на просьбу Кутберт извинился:
— У меня нехватка топлива.
— Расскажите нам о вашем острове, — попросил Геро.
Кутберт поведал, как в седьмом веке святой Айдан принес христианство на берега Нортумбрии и основал обитель на Линдисфарне. В том же году родился святой Кутберт, в чью честь был назван их собеседник. После десяти лет миссионерской деятельности он уединился в ските на одном из Фарнских островов, мимо которых они прошли раньше. На просьбу Папы Римского и короля стать вторым епископом Кутберт неохотно согласился, но через два года вновь удалился в свой скит умирать.
Через одиннадцать лет монахи вскрыли его гроб и обнаружили, что тело сохранилось невредимым. Весть о чуде быстро разнеслась, и к раке потекли вереницы паломников. Потом викинги разграбили обитель, и уцелевшие монахи перенесли мощи святого Кутберта в монастырь на большой земле, в Дареме.
Несколько раз повествование Кутберта прерывалось кашлем. Дыхание монаха было тяжелым и хриплым, и это насторожило Геро не меньше, чем зловоние.
— Вы больны, — сказал он отшельнику. — Вам необходимо лечение.
— Если излечение для меня возможно, то я обрету его здесь с Божьей помощью, которая уберегла плоть святого Кутберта от разложения.
— Что он говорит? — прошептал Ричард.
Геро перевел. Его охватил озноб.
— Если святые мощи исцеляют любые болезни, значит, вам нужно отправляться в Дарем, туда, где покоятся его останки.
Кутберт опять тяжело закашлялся и сглотнул ком собравшейся в горле мокроты.
— Братия изгнала меня.
Геро помассировал себе шею. Он уже слышал раньше такой мучительный кашель.
— Зажгите лампу. Мы принесли вам кое-что в дар. В том числе масло.
Отшельник раздул угли и бросил на них жгут сухой травы. Пламя лизнуло его ладонь, когда он разжигал фонарь, но монах не отдернул руку. Тени поползли по стенам. Кутберт поставил лампу на пол и опустился на корточки сам, капюшон по-прежнему скрывал его лицо. Геро поднял фонарь.
— Покажите нам свое лицо.
— Лучше вам этого не видеть.
— Меня это не испугает. Я знаю, какой у вас недуг.
Кутберт медленно поднял голову. Геро ахнул. Глаза отшельника смотрели на него из нагромождения струпьев и чешуи. Половина его носа, уничтоженная болезнью, которую он даже не чувствовал, отсутствовала.
— Проказа! — вскрикнул Ричард, вскакивая на ноги. — Мы сидели рядом с прокаженным.
Он с такой поспешностью попятился к выходу, что сорвал ткань, прикрывающую грот. Печальные глаза отшельника глядели на Геро.
— А тебе не страшно?
— Я студент-медик. Я бывал в приютах для прокаженных.
— Лечил их?
— Нет, это неизлечимая болезнь.
Кутберт устремил взгляд мимо него.
— Я видел много чудес, совершившихся в Линдисфарне.
— Давно вы здесь живете?
— Второй год. Местные рыбаки оставляют мне пищу, а иногда я беру яйца морских птиц. Прошедшая зима была суровой, но теперь, с приближением лета, на остров потянутся паломники. Иногда дюжина их, а то и больше за день переходят по насыпи.