Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Краткая справка.

Анафора — это риторический приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» — это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.

В строке 3 конечная цезура была мной заполнена прилагательным в скобках, что разрешило проблему с построением предложения на русском в рамках правил грамматики, а также рифмы строки. Строка 5 нарушает

шекспировское правило двух строк, предоставляя место для особой строки 6.

(A closet never pierc'd with crystal eyes) 46, 6.

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда) 46, 6.

Строка 6, повествующим бардом задумана, как отступление от сюжетной линии, на что указывают скобки в тексте оригинального текста на английском в Quarto 1609.

Рассматривая отступление строки 6 сонета 46, можно проследить по исходному образу «хрустального взгляда», это образ «хрустального я» Эдмунда Спенсера в «Аморетти и Эпиталамионе» Сонета 45.

— Confer!

________________

________________

Original text by Edmund Spenser

«Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4

Leave, lady! in your glass of crystal clean,

Your goodly self for evermore to view:

And in my self, my inward self, I mean,

Most lively like behold your semblance true.

Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4.

Уйдите, леди! В вашем зеркале кристальной чистоты,

Ваше добрейшее «я» на веки вечные останется на виду:

И в моём «я», моём «я» внутреннем, Я имел ввиду,

Самому живому понравилось созерцать подобие вашей правды.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 45, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.06.2022).

Эта строка отступление показывает, что Шекспиру был близок по духу Эдмунд Спенсер, и судя по всем признакам, Шекспир почитал его лирику, наполненную глубоким смыслом и утончённым изяществом.

Краткая справка.

Эпиталамион — это ода, написанная Эдмундом Спенсером, которую посвятил своей невесте Элизабет Бойл, была приурочена ко дню их свадьбы в 1594 году. Впервые поэма «Эпиталамион» была опубликована в 1595 году в Лондоне Уильямом Понсонби (William Ponsonby), как часть тома под названием «Аморетти и Эпиталамион», написанного год назад Эдмундом Спенсером. Том включал последовательность из 89 сонетов «Аморетти», а также серию коротких стихотворений под названием «Анакреонтика» и «Эпиталамион», в память о публичное поэтическое празднование своего брака. На сегодня, сохранилось только шесть полных экземпляров этого первого издания, в том числе один в шекспировской библиотеке Фолгера и один — в Бодлианской библиотеке.

Бодлианская библиотека — главная научно-исследовательская библиотека Оксфордского университета, одна из старейших библиотек в Европе, получившая своё название в честь своего основателя сэра Томаса Бодли (Thomas Bodle). Располагая более

чем 13 миллионами печатных изданий, она является второй по величине библиотекой в Великобритании после Британской библиотеки.

Однако вернёмся к семантическому анализу сонета 46.

«But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies» (46, 7-8).

«Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,

И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя» (46, 7-8).

Сроки 7-8, следует читать вместе одна за другой, так как они связаны между собой по смыслу, взаимодополняя друг друга.

Итак, со строки 7, бард перевёл плоскость риторического повествования в плоскость юридической терминологии: «Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя, и говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя». Автор применил литературный приём «метонимия», назвав своё сердце «обвиняемым», но фраза «обвиняемый эту просьбу отрицал спустя» исходит от строки 5: «Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда», которая является просьбой обращением к юноше.

Из чего следует, что автор сонета, берёт на себя, а если быть конкретнее на своё сердце, таким образом сделав его обвиняемым за заведомую ложь юноши, адресата сонета. Именно, поэтому строки 5 и 7 связаны по смыслу, и ни в коем случае нельзя убирать скобки строки 6, так как она является отступлением от общего повествования, которое не должно разрывать сюжетную линию сонета, связывающую строки 5 и 7.

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

«To 'cide this title is impanneled

A quest of thoughts, all tenants to the heart» (46, 9-10).

«Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных

Поиском помыслов всех арендаторов сердца» (46, 9-10).

В строке 9, повествующий продолжил сюжетную линию, где прекрасная внешность юноши: «Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных». Строка 10, читается после предыдущей, они связаны по смыслу: «Поиском помыслов всех арендаторов сердца». Всех арендаторов сердца юноши, слишком много, поэтому выбор списка присяжных формировался, из помыслов арендаторов сердца. Не зная последовательности процессуальных действий суда в елизаветинскую эпоху сложно сопоставить и сравнить с текстом сонета 46, описывающего судебный процесс.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Отличница для ректора. Запретная магия

Воронцова Александра
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отличница для ректора. Запретная магия

Лубянка. Сталин и НКВД – НКГБ – ГУКР «Смерш» 1939-март 1946

Коллектив авторов
Россия. XX век. Документы
Документальная литература:
прочая документальная литература
военная документалистика
5.00
рейтинг книги
Лубянка. Сталин и НКВД – НКГБ – ГУКР «Смерш» 1939-март 1946

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Секреты серой Мыши

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Секреты серой Мыши