Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Все сонеты, которые находятся перед сонетом 10 по нумерации Quarto 1609 года, уже были мной рассмотрены выше, поэтому исследуем содержание сонетов после сонета 10 для того, чтобы найти схожие риторические приёмы или литературные образы.

Характерно, но пара сонетов 9 и 10, связанные между собой образом «murderous shame», «убийственного позора», входящие в «диптих» значительно отличается при сопоставлении со следующими сонетами 11 и 12. Из чего можно сделать выводы, что литературно художественные достоинства сонета 11, а особенно 12-го значительно превосходят предыдущие сонеты 9-ть и 10-ть. С другой стороны,

это указывало на определённый промежуток времени после завершения написания сонетов 11 и 12, прежде чем приступить к следующим сонетам 11 и 12.

Все сонеты группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» были написаны на основе различающихся тематик, несмотря на это, поэт мастерски привязал сонеты с абсолютно разной тематикой к основному авторскому нарративу «продолжения рода для создания семьи».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 1—4, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 11, 1—4.

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;

И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 11, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

«Look, whom she best endow'd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 11—14).

William Shakespeare Sonnet 11, 11—14.

«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;

Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:

Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 11—14).

Уильям Шекспир сонет 11, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что «шекспировское» слово «convertest», «преображаешь» в конце строки 4 сонета 11, это глагол переходной формы для обозначения изменения формы, использования или характера деятельности чего-либо; для перехода от одной формы, цели или системы к другой, то есть преобразование чего-либо во что-либо. Что означает «преобразование», «переоборудование», «обновление с улучшениями», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. Словарный запас которого при его создании пополнялся новыми словами и оборотами речи из произведений Уильяма Шекспира.

В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: «from that which thou departest», при переводе выглядит так: «из которого — ты отбываешь» Однако, в качестве

идиомы английское слово «departe» при переводе «отбывать» было применено автором, как эвфемизм слова «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском разговорном языке слово «departest» изначально несло в себе двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», где автор с помощью применения литературного приёма «паттерн» придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски обозначив ограниченность срока жизни человека, а именно, его пребывания в Природе и всём проявленном мире. Согласно замыслу автора, живительная сила и энергия природы с её действующими законами, отбывают из физического тела человека во время его смерти. Следуя тексту сонета 11, когда человек отбывает из природы, но природа-мать не умирает, а продолжает жить и развиваться в других, оставшихся жить своих созданиях).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls or silver'd o'er with white

William Shakespeare Sonnet 12, 1—4.

Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,

И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,

Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,

И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)

Уильям Шекспир сонет 12, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence

William Shakespeare Sonnet 12, 9—14.

Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),

Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,

С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,

И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,

И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);

Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.

Уильям Шекспир сонет 12, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4). Quatro 1609).

Поделиться:
Популярные книги

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Завещание Аввакума

Свечин Николай
1. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.82
рейтинг книги
Завещание Аввакума

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера