Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Но, молодости свойственна ежедневная потребность любви во всех её проявлениях, что было заложено самим создателем через сакральный нарратив «плодитесь и размножайтесь»! Впрочем, в таком случае религиозные табу не являются ли, сами «червоточиной» для естественного желания безумно любить и быть любимым? Таким образом, создав сплошные противоречия «венцу Природы», на каждом шагу подтверждая человеческую природу крылатой фразой: «Запретный плод сладок».

В то время, как православное учение продолжала утверждать: «Любовью можно заниматься только в браке, а если любовь не в брачном союзе, то —

это смертный грех, «прелюбодеяние», за который по окончанию жизни ожидают вечные нетерпимые муки в адском пламени. Но можно ли, с полной уверенностью утверждать, что любовь вне брака Ромео и Джульетты, приведшая их к суициду в итоге приведёт их влюблённые души в пламя вечных мук в аду?

— Но соответствует ли, это утверждение чаяниям истинно верующих в их представлениях об адских муках и райских наслаждениях»?

В связи с чем, у читателя может возникнуть недоумённый вопрос по поводу претензий барда, предъявляемых к «молодому человеку» в строках 1-4 сонета 93:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1-4

«How sweet and lovely dost thou make the shame,

Which like a canker in the fragrant Rose,

Doth spot the beauties of thy budding name?

Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!» (95, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 95, 1-4.

«Сколь сладким и прекрасным тобой совершается беcчестье,

Которое словно червоточина на благоухающей Розе,

Сделавшей пятно красоте твоего расцветающего имени?

О, в какой сладости ты, окружённый твоими грехами!» (95, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 95, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.01.2023).

По вполне понятной причине, поэта беспокоила безупречная чистота репутации юноши, однако многочисленные любовные победы, сделали его ещё более известным и обожаемым в творческих кругах и среди молодых особ, состоящих по большей части их харизматичных персон, для которых юноша служил предметом восхищения и подражания.

Впрочем, именно тема «червоточины» предоставила поэту ристалище для раскрытия литературных образов порока, которые он адресовал через сонеты близкому для него человеку и внебрачному сыну. Это не тот, порок, окрашенный «чернотой» осмысленных поступков с целью нанести зло в порыве яростной жестокости, описанный в сонетах, посвящённых тёмной леди. Порок у червоточины почти незримый, но который медленно по истечению продолжительного времени меняет одержимого пороком человека, перевоплощая в адепта зла.

Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто в своей книге «Шекспир и его время», «Shakespeare and His Time» раскрыл для широкой публики тот факт, что графу Саутгемптону были посвящены не только два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, но и то, что он был адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

В памятной надписи на титульном листе были расположены вдохновенные слова признательности, указывающие на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.». Хотя, ранее было высказанным в литературных кругах умозаключение, что сонеты автор адресовал «Mr. W. H.», то есть Уильяму Герберту, которым в 1623

году было спонсировано и инициировано для публикации в печать «Первое Фолио», «First Folio» сборник сочинений Шекспира.

(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

Несмотря, на критику поэтом любвеобильного юноши, он буквально боготворил его, а в строках некоторых сонетов прочил ему бессмертие, к примеру в строках 7-14 сонета 81:

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 7-14

«The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 7-14).

William Shakespeare Sonnet 81, 7-14.

«Земля может уступить мне, только — общую могилу,

Когда вы будете погребены, в глазах людей оставшись ложью

Вашим монументом будут мои нежные стихи (потому),

Которые глаза, ещё не рождённых станут перечитывать,

И об вашем существовании языки будут повторять,

До тех пор, как упокоятся все дышащие в этом мире.

Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Когда вдох само дыханьем, ровно на устах людей (растает)» (81, 7-14).

Уильям Шекспир Сонет 81, 7-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2022).

Одной из находок в моих исследований заключалась в том, что мной была обнаружены очевидные взаимосвязи сонетов 119 и 99, они были скрыты под почти неуловимой ссылкой на поэтический сборник Барнабе Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe» опубликованный через два года после возращения Барнса из Франции в совместной поездке с графом Эссексом.

Сама фраза «for your countenance», что переводится «с вашего одобрения» в предисловии единственного сборника Барнабе Барнса, в который входили сонеты, мадригалы и оды выражала в посвящении дань уважения Саутгемптону, на самом деле «заполнила» вдохновлённую поэтическую строку Барнса до отказа попутным ветром, словно «гордый полный парус»!

Эти детали предоставили подсказку об непосредственном участии Саутгемптона в создании сборника любовной лирики «Партенофила и Партенофы». В содержании которого нашли место в стихотворной форме фрагменты развлечений на придворных вечеринках с участием Елизаветы I в окружении её главного фаворита графа Эссекса в аллегорической поэтической строке. Где все персонажи были обозначены Барнсом именами божеств из древнегреческой мифологии. В одних из самых ранних критических заметках отмечалось, в что Барнабе Барнс под литературным образом «Партенофила» подразумевал графа Эссекса, а под образом «Партенофы» — саму королеву Елизавету.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Planescape: Torment: "Пытка Вечностью"

Хесс Рисс
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Planescape: Torment: Пытка Вечностью

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Имперский Курьер. Том 4

Бо Вова
4. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 4

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9