Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Например, критик Эрик Сэмс (Eric Sams) посчитал, что подстрочник строки 13 сонета 86 Шекспира имел очевидную ссылку на работу Барнабе Барнса (Barnabe Barnes) 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».

Где в тексте строки 13, сонета 86 Шекспира повторил ключевую фразу, взятую из предисловия поэтического сборника Барнса, а именно: «...when your countenance filled up his line», «…когда твоя моральная поддержка заполнила его строку».

Сонет Барнса, адресованный Саутгемптону, включал в себя оригинальную фразу из его сонета «your countenance». Таким образом, Барнабе Барнс добиваясь благосклонности у

Саутгемптона, написал посвящение ему в предисловии сборника «Партенофил и Партенофа». В предисловии к нему, было написано следующее: «...с вашего одобрения, они (стихи Барнса) могли противостоять» наперекор зависти и критике окружения Саутгемптона. Фраза «your countenance», что переводится «ваше одобрение», согласно утверждению критика Эрика Сэмса.

— Но так ли, все было на самом деле?

Когда в предисловии поэтического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнсом перед передачей в вёрстку имени Саутгемптона не было, но было написано на титульной странице следующее посвящение, дословно:

«To the right noble and vertuous gentleman, M. William Percy Esquier, his deerest friend», «Достойному благородному и верному джентльмену, М. Уильяму Перси эсквайру, его самому дорогому другу».

Очевиден тот факт, что такие детали нам исследователям творчества Шекспира дали подсказку на приблизительную хронологию, когда Саутгемптон был верификатором у Барнабе Барнса. И что в содержании некоторых фрагментов сборника «Партенофил и Партенофа» Барнса при внимательном прочтении можно увидеть намёки на Саутгемптона и его непосредственное участие в корректировке и верификации, где Барнс от первого лица написал следующее:

«Then with his countenance backt, thou shalt

Excuse the nature of thy fault...»

«Тогда с его одобрения ты должен вспять

Характер своей недоработки оправдать...»

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe».

(Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq.). Professor E. Dowden

contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876).

Или же:

«O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,

By law nor nature fier but rebell rather...»

«О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,

По закону ни природы пламенной, но скорее бунтарь...»

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XLIX.

Впрочем, Шекспир упоминал Саутгемптона, тем же ласкательным именем «Солнечный» в тексте сонета 35 в строке 3: «Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny...», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного...». Известно, что во множестве посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических Елизаветой I упоминали под литературным псевдонимом «Артемида», «Селена» и «Луна». Поскольку, автор сонета адресовал строки близким для него людям, то эпитет «Sunny», «Солнечный» принадлежал в поэтических посвящениях Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1-4

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,

And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 35, 1-4.

«Не

буду больше радоваться от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряных фонтанах — в грязи,

Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).

Строки 1-4 сонета 35, затрагивали тему «червоточины», которая являлась литературным образом порока, и нашла своё место в сонетах и пьесах для использования контраста в антитезе для противопоставления образам добродетели.

— Но можно ли, счесть пристрастное отношение барда к близким для него людям в поэтической строке критиканством?

— Конечно же, нет!

Сонеты, будучи частной перепиской адресовались не только юноше, но и другим из круга общих друзей и знакомых, а он сам, судя по содержанию сонетов был фаворитом при дворе и аристократом, хорошо знающим не только придворных, но и придворную жизнь. Хорошая осведомлённость поэта об мельчайших подробностях событий при дворе подтверждается исторической перепиской, что он принимал участие, выполняя миссии дипломатического характера в Европе, а также участвовал в регулярных военных кампаниях.

— Но мог ли, сын ремесленника перчаточника быть столь приближённым к придворной жизни?

— Конечно же, ни в коем случае, нет! В условиях «елизаветинского» правления это, было невозможным для простолюдина.

Из содержания строк 1-4 сонета 35, можно сделать ключевой вывод, что поэтом-соперником, которому была посвящена группа сонетов 77-86, «Поэт Соперник» («The Rival Poet»), являлся Барнабе Барнс. Именно, о нём были написаны необычайно выразительные первые две строки сонета 86:

«Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all-too-precious you» (86, 1-2).

«Тем гордым полным парусом был — его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 1-2).

Под фразой «his great verse», «его великий стих» Шекспир подразумевал сборник «Партенофил и Партенофа» Барнса, который оказался необычайно популярным, произведшим фурор в кругу придворных аристократов и персон из числа литературных кружков Лондона.

Именно в сонете 86, повествующий бард упрекал Саутгемптона, обратившись к нему от первого лица на «вы». Несомненно, сонет были прочитан Генри Райотсли, таким образом осложнив процесс разрыва отношений адресата сонетов с поэтом, хотя дружеские отношения между ними были восстановлены несколько позднее.

При прочтении содержания сонета 86, можно, лишь сделать поверхностное предположение, что литературный образ поэта-соперника являлся обобщающим.

— Но так ли, это было?

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Газлайтер. Том 27

Володин Григорий Григорьевич
27. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 27

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Время собирать камни

Распопов Дмитрий Викторович
4. Связь без брака
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Время собирать камни

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Кулачник 2

Гуров Валерий Александрович
2. Только хардкор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кулачник 2

Идеальный мир для Демонолога 6

Сапфир Олег
6. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 6

Боярышня Евдокия 4

Меллер Юлия Викторовна
4. Боярышня
Фантастика:
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия 4

Я Гордый часть 5

Машуков Тимур
5. Стальные яйца
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 5

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Тринадцатый XI

NikL
11. Видящий смерть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый XI

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV