Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your

gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?

William Shakespeare

«Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?

Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).

Стоит отметит, что при сравнении монолога «To be, or not to be», «Быть или не быть» в первых трех изданиях «Гамлета» («Hamlet»), которые наглядно показали разнящееся качество текста в «Плохом Кварто» («Bad Quarto»), «Хорошем Кварто» («Good Quarto») и «Первом фолио» («First Folio»). Где знаменитая фраза «To be, or not to be», «Быть или не быть» — являлась вступительной фразой монолога, произнесенного принцем Гамлетом, в так называемой «сцене в монастыре» пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 3, сцена 1.

В этом сценическом монологе Гамлет размышлял о смерти и самоубийстве, оплакивая боль и несправедливость жизни, но признавая тот факт, что альтернатива может быть куда хуже.

Хотя эта вступительная фраза входит в остальной текст пьесы, Гамлет не одинок в этой сцене, когда произносит знаменитый монолог. Потому, что Офелия в этой сцене притворяется, что читает, ожидая, когда Гамлет заметит её, а Клавдий и Полоний, которые направили Офелию к Гамлету, чтобы подслушать их разговор и выяснить, действительно ли Гамлет сумасшедший или нет.

В ходе пьесы, Клавдий и Полоний всего лишь притворялись, чтобы показать, что оказались вблизи совершенно случайно, скрывая свои замыслы.

Несмотря на это, Гамлет считал себя одиноким в своём горе, согласно сюжету. В то время, как остальные действующие лица ни коим образом не подают признаков того, что слышат на сцене монолог Гамлета до того момента, пока он обратится к Офелии:

________________

________________

Original text by William Shakespeare

«Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59

«To be, or not to be, that is the question;

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The Slings and Arrows of outrageous Fortune

Or to take arms against a sea of troubles» («Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59).

William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59.

«Быть или не быть — вот в чём вопрос. ...Увы

Благороднее ли, в уме страданиям предаться зря

От пращ и стрел возмутительной Фортуны,

Иль взять оружие против перипетий моря» («Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).

Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).

Аллегорические образы сонетов 19, 22 и 77, и изменчивые зеркала Времени.

При рассмотрении характерных образов, отражающих чувства, которые нашли отражение в переводе сонета 22 очевидной схожестью с сонетом 77 с помощью аллегорического образа зеркала Времени:

«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).

«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,

Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты» (77, 1-2).

Сопоставление зеркала, а которое смотрит автор и зеркала Времени чересчур очевидное. Но в сонете 22, повествующий вёл изложение о себе. Однако, в сонете 77, бард обратился к поэту сопернику, подстрочник подсказал, что контекст строки адресован юноше. Далее в сонете 22, повествующий перешёл к другому образу:

«Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).

— Confer! Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2 где тема получила продолжение из темы осады: «И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты», что указывает на очевидные ссылки на «Искусство Любви» («Ars Amatoria»), Овидия: «бороздить по твоему телу», — «to furrow your body over»; а также «Илиаду и Одиссею» Гомера в переводе Александра Поупа: «кто пашет по бороздчатым землям», — «who ploughs across the furrowed grounds».

«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Тринадцатый VI

NikL
6. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VI

Тринадцатый

Северский Андрей
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.12
рейтинг книги
Тринадцатый

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Военный инженер Ермака. Дилогия

Воронцов Михаил
1. Военный инженер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Военный инженер Ермака. Дилогия

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Последний Герой. Том 4

Дамиров Рафаэль
Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Последний Герой. Том 4

Инженер Петра Великого 3

Гросов Виктор
3. Инженер Петра Великого
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Инженер Петра Великого 3

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0