Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строках 5-6 сонета 1, повествующий бард от первого лица обратился к адресату, юноше. Но что видит читатель в этой строках? Восхваление бардом его неповторимости и самодостаточности.
«But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel» (1, 5-6).
«Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором,
Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня» (1, 5-6).
В строках 5-6, повествующий бард описал причины необычайной привлекательности юноши, а строки читаются вместе,
— Confer!
«Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 6-8).
«Позолотит предмет после того, как его — разглядит;
Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,
Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 6-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).
Строка 8, указывает на характерную черту юноши, самодостаточность: «Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени (душевного) огня». Напрашивается на ум изречение великого русского писателя и драматурга Чехова, который обожал Шекспира: «Глаза — это зеркало души». Из чего следует интерпретация строки: «свой родной яркий взор питаешь подачей твоего пламени (душевного) огня»
Краткая справка.
Фразу «Vultus est index animi» (дословно: «Лицо — зеркало души»), как считается первым произнёс Марк Тулий Цицерон.
Шекспир, изучая риторику, как науку хорошо усвоил тонкости ораторского мастерства древних греков и римлян, так как строки 5-6 и 7-8, являются «аллюзией» на изречения древнеримских ораторов.
«Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel» (1, 7-8).
«Создавший голод там, где изобилие лежит (простором),
Себе сам враг, чересчур жестокий для своего сладкого я» (1, 7-8).
В строках 7-8, повествующий дал характеристику юноше, самовлюблённому эгоцентрику: «Создавший голод там, где изобилие лежит (простором), себе сам враг, чересчур жестокий для своего сладкого я». Хочу напомнить читателю, что строки 7-8, следует читать одна за другой вместе, согласно «шекспировского правила» двух строк. Конечная цезура строки 7, мной заполнена, словом, в скобках «простором», которое придало строке образность, и решило проблему рифмы при переводе на русский. Сама тема сонета очень похожая с предложенным мной фрагментом пьесы Шекспира «Венера и Адонис», что является подсказкой в том, что начальные сонеты и пьеса писали в приблизительно одно время.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare
William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593
Torches are made to light, jewels to wear,
Dainties to taste, fresh beauty for the use,
Herbs for their smell, and sappy plants to bear;
Things growing to themselves are growth's abuse.
Seeds spring from seeds and beauty breedeth beauty;
Thou wast begot; to get it is thy duty.
Upon the earth's increase why shouldst thou feed,
Unless the earth with thy increase be fed?
By law of nature thou art bound to breed,
That thine may live when thou thyself art dead;
And so, in spite of death, thou dost survive,
In that thy likeness still is left alive.
William Shakespeare «Venus and Adonis», Lines 163—174
Факелы созданы для освещенья, драгоценности — носить,
Лакомства для предвкушенья, красота новая, чтоб применить,
Травы для их запаха, а сочную рассаду — переносить;
Вещи, взрастающие сами по себе, растущему — оскорбленье.
Семена источник у семян, а красота широтой своей прекрасна;
Ты был зачат; чтоб получить её — это есть твой долг.
При увеличении землян, тебе придётся чем-то пропитаться,
Разве земля от твоего прибавленья будет накормлена?
По закону природы твоё искусство должно размножаться,
Чтоб мог ты жить, когда ты сам будешь мёртв;
И с тем, несмотря на смерть, выживаешь ты,
При том, твоё подобие ещё останется живым.
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», строки 163—174.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2022).
Характерной чертой является то, что лейтмотив «несмотря на смерть, выживаешь ты…твоё подобие ещё останется живым» пронизывает практически все сонеты группы «Свадебных сонетов» (1-18), кроме сонета 18, который был адресован юной девушке, предположительно дочери поэта в период её помолвки с адресатом сонета, юношей.
Строки 9-10, коренным образом отличаются от предыдущих, от чего сложилось впечатление, что они писались с промежутком времени.
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring» (1, 9-10).
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 9-10).
Строки 9-10 поэтически необычайно яркие и выразительные, их следует читать вместе: «Ты, будто мастерство (Природы) ныне, узор свежий мира (появясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны». В строке 9, мной при переводе на русский словом деепричастием «появясь» заполнена конечная цезура строки, одновременно этим приёмом решена проблема рифмы.
Во многих перевода на русский слово «герольд» почему-то заменено на слово «вестник». Могу только отметить, что слово «герольд» по смыслу в широком понимании, невозможно заменить словом «вестник», принимая во внимания подстрочник строки 10. Оборот речи «gaudy spring», «аляпистая весна», не стоит воспринимать в прямом смысле слова, ибо это аллегория и означает приход аляпистой, то есть яркой, безвкусной литературной весны в период елизаветинской эпохи.
«Within thine own bud buriest thy content,