Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В строка 3-4, повествующий описал расширенную картину своих ощущений: «Наделённой частью его функции и частично ослепшей, показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)». Конечная цезура строки 4 мной была заполнена местоимением в скобках «ей», которое установило рифму строки.

Риторическая модель, изложения строк 3-4 довольно-таки сложная для простого читателя, ибо предоставляет описание симптоматику синдрома, доступного для полного понимания, к примеру, Карлом Юнгом: «Наделённой частью функции своего разума, показавшейся видящей,

но эффективно отключённой».

Хотя на первый взгляд может показаться, что это «сидром деперсонализации» или «психической анестезии», но в контексте сонета нет соответствий исключительно по всем симптомам, что после прочтения сонета, можно обнаружить в заключительной части.

«For it no form delivers to the heart

Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch,

Of his quick object hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth take» (113, 5-8).

«От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)

Об птицах, цветках или обличии, которое ему запирать,

В его быстрой цели разума, не имея никакого отношенья,

Ни удержанием его собственного увиденного, чтоб им принять» (113, 5-8).

В строках 5-6, повествующий бард описывал последствия регулярных практик философских идей «Идеи Красоты» Платона, находясь в состоянии сильного стресса: «От этого, нет формы предоставляемой — сердцу (объясненья) об птицах, цветках или обличии, которое ему (сердцу) запирать». Известно, что у любой идеи или учения существуют теоретическая часть и практическая.

Оборот речи «which it doth latch», «которое ей запирать», являясь верно отражающим контекст по смыслу написанного в сонете 113. Но в тексте оригинала Quarto 1609 года читатель может увидеть «which it doth lach», что скорее всего являлось опечаткой при типографском наборе перед вёрсткой, либо редакторской ошибкой.

Хочу обратить особое внимание читателя непосредственно на связку строк 6-7, где применён литературный приём «аллитерация» с помощью повторяющихся предлогов «Of» в начале каждой строки. Аллитерация усиливает и выделяет строки 6-7 в общем контексте последовательностей диаметрально противоположных образов, которые создают контраст и как следствие, «антитезу». В тоже время, она подчёркивает, делая более выразительным психологическое состояние, описываемое автором сонета 113.

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Хочу выделить образ «запирания» или «защёлкивания», построенном

на английском глаголе «doth latch» в строке 6 сонета 113, чтобы переместить фокус внимания на похожий литературный образ, нашедший своё место в диалоге пьесы Шекспира «Трагедия Макбета» для сопоставления и сравнения:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«... I have words

That would be howl'd out in the desert air,

Where hearing should not latch them».

William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197.

«...у меня есть слова

Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,

Где не обязательно слышать запирая их».

Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act IV, Scene III, 195—197.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).

Раскрытие подстрочника образа «doth latch» станет более понятным, если воспользоваться переводом расширенного фрагмента пьесы Шекспира «Трагедия Макбета» акт 4, сцена 3, в связи с чем, любезно прилагаю для ознакомительных целей и сопоставления читателем:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 209—230

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT IV. SCENE III. England. Before the King's palace.

Enter MALCOLM and MACDUFF

MACDUFF

But not a niggard of your speech: how goes't?

ROSS

When I came hither to transport the tidings,

Which I have heavily borne, there ran a rumour

Of many worthy fellows that were out;

Which was to my belief witness'd the rather,

For that I saw the tyrant's power a-foot:

Now is the time of help; your eye in Scotland

Would create soldiers, make our women fight,

To doff their dire distresses.

MALCOLM

Be't their comfort

We are coming thither: gracious England hath

Lent us good Siward and ten thousand men;

An older and a better soldier none

That Christendom gives out.

ROSS

Would I could answer

This comfort with the like! But I have words

That would be howl'd out in the desert air,

Поделиться:
Популярные книги

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Единственная для темного эльфа 3

Мазарин Ан
3. Мир Верея. Драконья невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Единственная для темного эльфа 3

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Точка Бифуркации

Смит Дейлор
1. ТБ
Фантастика:
боевая фантастика
7.33
рейтинг книги
Точка Бифуркации

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат