Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

**** Посулить, посулиться — дать обещание, взять на себя обязательство, покляться, посулить, обещаться, поручиться, дать слово, обязаться, пообещать, наобещать, пообещаться, обещать взяться.

Словарь синонимов русского языка.

***** Невпопад — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В неподходящий, в неудобный момент; не вовремя, не кстати,

не к месту. 2. Употребляется, как несогласованное определение.

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Т. Ф.

Ефремова. 2000.

Сонет 152 — один из 154-ти английских сонетов Уильяма Шекспира. Этот сонет, завершающий группу сонетов, посвящённых «Тёмной леди» начиная с 127-го по 152-й сонет.

Сонет 152 прежде всего был посвящён «тёмной леди», где бард подтвердил, что его отношения с молодой смуглой дамой со средиземноморским цветом лица окончательно закончились по причине нарушения ей двух клятв в любовных интрижках с другими мужчинами. Поэт выразил сожаление, что «присягал против правды», таким образом принял обет покаяния в своих неправдивых клятвах данных «тёмной леди» ранее.

Краткий обзор сонета 152.

Несмотря на то, что сонет 152 завершает группу сонетов о тёмной леди, состоящей из 25-ти сонетов. Этот сонет, согласно замыслу автора, не был предназначен для демонстрации читателю счастливого конца в завершающем группу сонетов «Тёмная леди». В этом сонете повествующий, в качестве повествующего упрекал «тёмную леди» в нарушении клятв данных ему в непристойных «поступках», которые она совершала, где «обет постели был обанкрочен». В чём, поэт признал свою оплошность, так как чересчур осветлял её пошатнувшуюся репутацию. В завершение, автор откровенно признался, что лжесвидетельствовал на неё, поэтому был не прав.

Лейтмотив сонета 152, в особенности заключительной части выглядит, как покаяние поэта, как перед дамой более низшего происхождения, так и перед всем миром.

Структура построения сонета 152

Сонет 152 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят» (152, 12).

Вторая строка имеет конечный внеметрический слог или окончание женского рода:

# / # / # / # / # / (#)

«Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Строки 4, 5, 7, 9 и 11 также имеют женские окончания. Строка 10 начинается с обычного метрического варианта, первоначального разворота:

/ # # / # / # / # /

«Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства» (152, 10).

Начальный

разворот потенциально происходит в строке 11, а развороты средней линии потенциально происходят в строках 7 и 9.

Связь образов «остроумия» с образами «клятв и обетов» в сонетах 131 и 152.

Знатокам и истинным любителям творчества Шекспира хорошо знакома фраза из пьесы «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2: «How now, wit! Whither wander you»? «Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось»? Перевод фрагмента пьесы будет предложен для ознакомления чуть ниже, в тексте которого присутствуют образы «wit», «остроумия». Эти образы имеют прямую связь с образами «клятв и обетов» сонетов 131 и 152. Но внимательнее ознакомившись с фрагментами и литературными образами, мы можем сделать вывод, что образы «клятв» в сонете 131 значительно отличаются образов «клятв и обетов» в сонете 152.

Мысленно возвращаясь к литературным образам «пяти остроумий» «five wits» в содержании сонета 141, попытаемся разобраться, как чувства человека оказывают влияние на данные клятвы и обеты. И это того стоит!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 141, 5-10

«Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee» (141, 5-10).

William Shakespeare Sonnet 141, 5-10.

«Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;

Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,

Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока

На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:

Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут

Отговорить одно глупое сердце от служения тебе» (141, 5-10).

Уильям Шекспир, Сонет 141, 5-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

Но, что такое «five wits», «пять остроумий», безусловно автор имел ввиду «пять граней ума», о которых более подробно описано в эссе с семантическим анализом перевода сонета 141. Дело в том, что человеческим умом наделённым «пятью гранями ума», очень легко найти оправдание невыполненным клятвам и обетам, данных некогда человеком. Однако, есть клятвы и обеты, описанные в Библии, от которых увильнуть было невозможно, учитывая тот факт, что бард был религиозным человеком.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II

ACT I, SCENE II. Lawn before the Duke's palace.

Enter CELIA and ROSALIND

CELIA

Peradventure this is not Fortune's work neither, but

Nature's; who perceiveth our natural wits too dull

to reason of such goddesses and hath sent this

natural for our whetstone; for always the dulness of

Поделиться:
Популярные книги

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Инвестиго, из медика в маги 2

Рэд Илья
2. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги 2

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий