Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

the fool is the whetstone of the wits. How now,

wit! whither wander you?

TOUCHSTONE

Mistress, you must come away to your father.

CELIA

Were you made the messenger?

TOUCHSTONE

No, by mine honour, but I was bid to come for you.

ROSALIND

Where learned you that oath, fool?

TOUCHSTONE

Of a certain knight that swore by his honour they

were good pancakes and swore by his honour the

mustard was naught: now I'll stand to it, the

pancakes were naught and the mustard was good, and

yet was not the knight forsworn.

CELIA

How prove you that, in the great heap of your

knowledge?

ROSALIND

Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.

TOUCHSTONE

Stand you both forth now: stroke your chins, and

swear by your beards that I am a knave.

CELIA

By our beards, if we had them, thou art.

TOUCHSTONE

By my knavery, if I had it, then I were; but if you

swear by that that is not, you are not forsworn: no

more was this knight swearing by his honour, for he

never had any; or if he had, he had sworn it away

before ever he saw those pancakes or that mustard.

William Shakespeare

«As You Like It» Act I, Scene II.

Акт 1, сцена 2. Лужайка перед дворцом герцога.

Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА

СЕЛИЯ

Быть может, это никакая, Фортуны не работа, но зато

Природы; кто воспримет наш природное остроумие также тупо из слишком скучно, рассуждая о подобных богинях, и посылая такое природное для нашего точильного камня; во все времена тупость дурака была точильным камнем для остроумия. Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось?

ТАЧСТОУН

Госпожа, вы прийти обязаны к вашему отцу.

СЕЛИЯ

Вы были созданы посыльным?

ТАЧСТОУН

Нет, но ради моей чести, но Я принял предложение прийти за вами.

РОЗАЛИНДА

Где вы научились этой клятве, дурачок?

ТАЧСТОУН

От некоего рыцаря, что поклялся своей честью, что

были добрые их блины, и он поклялся своей честью, что горчица была даром: отныне Я буду стоять на своём, блины были даром, а горчица была хороша, и всё же рыцарь не отрёкся.

СЕЛИЯ

Как вы докажете это, в громадном ворохе ваших знаний?

РОЗАЛИНДА

Ан,

женитесь, а теперь приоткрыв раскройте вашу мудрость.

ТАЧСТОУН

Вставайте вы обе вперёд сейчас: погладьте ваши подбородки и поклянитесь вашими бородами, что Я мошенник.

СЕЛИЯ

О наших бородах, если бы мы их имели, это твоё мастерство.

ТАЧСТОУН

При моём плутовстве, если бы Я его имел, тогда Я был бы таковым; но, если вы клянётесь тому, чего нет, вы не отреклись: нет более того, как этот рыцарь, поклявшийся своей честью потому, что у него не было ничего; а если бы и было, он присягнул этим прежде, чем он увидел эти блины или эту горчицу.

Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Обратившись к содержанию сонета 131, читатель может увидеть схожие литературные образы «клятв», как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 5-11

«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face,

One on another's neck, do witness bear» (131, 5-11).

William Shakespeare Sonnet 131, 5-11.

Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья:

Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,

Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).

И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,

Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,

В объятиях другой свидетельствую — их перенеся» (131, 5-11).

Уильям Шекспир, Сонет 131, 5-11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).

Иронический тон повествования в риторической фигуре сонета 131 допускал присягать, то есть кляться «себе одному», и даже «покляться тысячей (любовных) вздохов». Впрочем, серьёзный тон в сонете 152, абсолютно не допускал уклонения от клятв и обетов. Таким образом, связь образов «остроумия» сонета 141 обращённого к «тёмной леди» установив чёткое разграничение образов «клятв» сонета 131 от образов «клятв и обетов» сонета 152 в строках 3-5, чисто ветхозаветными авраамическими смыслами, которые подчёркивали их принадлежность к текстам Библии. Эта характерная особенность сонета 152 подсказывает читателю, что автор не только в совершенстве знал текст Святого Писания на уровне значительно выше, чем в приходской церковной школе, а также был верующим человеком, исповедующим христианство.

Поделиться:
Популярные книги

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Воспитание бабочек

Карризи Донато
Детективы:
триллеры
прочие детективы
5.00
рейтинг книги
Воспитание бабочек

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16