Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

К этой работе приложен сборник эмблем «A discourse of Impreses», первая английская коллекция эмблем, в которой Даниель описывал «impresa», содержащую изображение перевёрнутого факела:

«An amorous gentleman of Milan bare in his Standard a Torch figured burning, and turning downeward, whereby the melting wax falling in great aboundance, quencheth the flame. With this Posie thereunto. Quod me alit me extinguit. Alluding to a Lady whose beautie did foster his love, and whose disdayne did endamage his life», «Влюблённый джентльмен из Милана несёт на своем штандарте факел, горящим изображённый и обращённый вниз,

благодаря чему тающий воск, падающий в большом количестве, гасит пламя. (С подобной поэзией и далее по тексту). Спроси меня, как мне погаснуть. Намекая на даму, чьи красоты способствовали его любви; и чьё пренебрежение разрушило его жизнь».

Предположение Кая, однако, было опровергнуто, поскольку Кай придал решающее значение своему аргументу о том, что Шекспир и Даниель оба использовали латинское слово «quod», а не «qui», однако Шекспир на самом деле нигде не использует слово «quod».

(Kau, Joseph (1975). «Daniel's Influence on an Image in Pericles and Sonnet 73: An Impresa of Destruction». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 26 (1): eISSN 1538-3555. ISSN 0037-3222, pp. 51—53).

Согласно, утверждению Алана Р. Янга (Alan R. Young), наиболее вероятным источником является книга Клода Парадина (Claude Paradin) «Придумывает героев» («Devises Heroiques»), написанная после 1561 года, в первую очередь из-за точности и детализации, с которыми она описывала сцену из «Перикла».

(Young, Alan R. «A Note on the Tournament Impresa in Pericles». Shakespeare Quarterly Vol 36, Number 4, 1985, pp. 453—456).

Семантический анализ сонета 73.

После досконального рассмотрении сонетов 70-75, которые отражали чередование психологического состояние поэта на грани срыва и депрессии, особенно в напряжённо мрачных сонетах таких, как например 71 и 74. Не взирая на это, обнаружилось, что в этой группе сонетов нашла место поэтическая жемчужина, это — сонет 73. Который несомненно занимал особенное положение, согласно замыслу автора.

Во-первых, он являлся связующим звеном для связки с другими сонетами последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Во-вторых, даже невооружённым взглядом была видна очевидная связь сонетов 97 и 73 с сонетами 33-34, которая указывала на поэтическое мастерство высочайшего уровня в раскрытии всех оттенков чувств, переживаний при помощи описания природы и её проявлений.

Стало очевидным, что шекспировские сонеты являясь новаторскими, ввиду того что были посвящены юноше, в отличие от классического образца сонета по-Петрарке, в котором было обращение к женщине.

Несомненно, сонеты несли определённую вспомогательную функцию чернового материала, что указывало на многочисленные сокращения и недописанное состояние некоторых сонетов в рукописях черновиков.

Помимо, основного предназначения, как частной переписки шекспировские сонеты служили черновыми набросками, написанными буквально на ходу, «с колена» в поиске новых литературных образов и приёмов для таких произведений, как пьесы.

В-третьих, сонеты 70-75, как в зеркале времени отражали в мельчайших подробностях последовательный процесс разрыва отношений барда с юношей. Что указывало на смену статуса отношений между ними, перешедших на совершенно другой уровень

в следующей группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86, где, судя по содержанию которых поэт смирился с тем, что он потерял монополию на единоличную дружбу с юношей.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5—8, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being woo'd of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime» (70, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 70, 5—8.

«Так будь ты добр, совершай злословие, но только одобряя

Твоя значимость большего будет со временем добиваться;

Для червоточины порока снимая бутоны сладчайшие любви,

И чистое незапятнанное начало собой представишь ты» (70, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 70, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).

«Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarg'd:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 70, 11—14.

«Всё же твоя хвала не могла быть, поэтому — твоей похвалой,

Чтобы подвязать зависть, ещё больше увеличивал (гордец):

Если некто заподозрил зло, не замаскированным твоим показом,

Тогда ты единственный должно быть задолжал царствам сердец» (70, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 70, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).

* enlarg'd = enlarged —

(глаг. форма) расширять, увеличивать, увеличиваться.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Согласно содержанию сонета 70, проявления дружбы юноши в отношениях с поэтом порой были абсолютно неискренними, так как юноша много хвастался об своим участие в написании первых двух пьес Шекспира в качестве эксперта и верификатора. У придворного окружения юного Саутгемптона в разговорах с ним, вполне могло сложиться впечатление, что творческий вклад молодого инициативного эксперта значительно преобладал над усилиями самого автора при написании пьес.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1—4

«Noe Longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vildest worms to dwell» (71, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 71, 1—4.

«Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,

Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследие Маозари 8

Панежин Евгений
8. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 8

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Отмороженный 14.0

Гарцевич Евгений Александрович
14. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 14.0

Совершенно несекретно

Иванов Дмитрий
15. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совершенно несекретно

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2