Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати
Шрифт:
Нередко затруднения в выборе слова связаны с недостаточно четким разграничением смысловых оттенков или грамматических особенностей близких по звучанию однокоренных слов (так называемых паронимов). Ср. приводимые ниже пары глаголов, при наличии общего значения сохраняющих каждый присущие ему смысловые оттенки: упростить – опростить: общее значение -«сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «сделать более простым, чем следует, довести упрощение до последней степени» (ср.: упростить фабулу романа – опростить фабулу романа); усвоить – освоить: усвоить значит «теоретически понять, разобраться в чем-либо, запомнить, воспринять»; освоить значит «вполне овладеть чем-либо понятым, уметь применять на практике» (ср.: усвоить сложные приемы работы – освоить сложные приемы работы); усложнить – осложнить: общее значение -«сделать более сложным или слишком сложным», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «сделать более трудным» (ср.: усложнить свою жизнь – осложнить свою жизнь); утяжелить – отяжелить', общее значение -«сделать более тяжелым», но у второго глагола это
Глаголы уплатить – оплатить различаются в основном способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж); ср.: уплатить за проезд по железной дороге – оплатить проезд по железной дороге, уплатить по счету – оплатить счет.
Различаются также смысловыми или стилистическими оттенками следующие пары глаголов: выполнить – исполнить: общее значение – «осуществить, претворить в жизнь», но второй глагол имеет книжный характер (ср.: выполнить поручение – исполнить поручение, выполнить заказ – исполнить заказ); подготовить – приготовить: общее значение -«провести работу для выполнения, осуществления чего-либо», но в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер этой работы (ср.: подготовить домашнее задание – приготовить домашнее задание); помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-либо, свыкнуться» чаще употребляется второй глагол (ср.: помириться со случившимся – примириться со случившимся); в значении «прекратить состояние ссоры, вражды» второй глагол
150
имеет разговорный характер (ср.: соседи после ссоры помирились – соседи после ссоры примирились); посмотреть – осмотреть: общее значение -«рассмотреть с целью ознакомления (музей, памятники старины, достопримечательные места)», но во втором глаголе больше подчеркивается цель ознакомления (ср.: посмотреть выставку картин молодых художников – осмотреть выставку картин молодых художников).
Ср. также приводимые ниже пары прилагательных: близкий – ближний; совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» (близкие горы – ближние горы), но второе прилагательное указывает на большую степень близости; 2) «находящийся в кровном родстве» (близкий родственник – ближний родственник), но в этом значении второе слово устарело; виновен – виноват: первое слово означает «совершивший преступление» (виновен в подделке денег), второе -«провинившийся в чем-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т. д.» (виноват в несвоевременном представлении отчета): далекий – дальний; совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» (далекий край – дальний край, далекое эхо – дальнее эхо, далекое расстояние – дальнее расстояние), но при этом второе слово может указывать на более удаленный предмет по сравнению с другим, расположенным ближе (дальний конец сада); 2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» (далекое прошлое – дальнее прошлое), но в этом значении второе слово употребляется редко; длинный – длительный; совпадают в значении «долго продолжающийся, продолжительный» (длинный разговор – длительный разговор, длинная пауза – длительная пауза), но в большинстве случаев различаются сочетаемостью с другими словами: длинный сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима) и указывает на протяженность во времени (длинный доклад, длинный урок), а длительный сочетается с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение); дружеский-дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»; желанный – желательный: первое слово означает «такой, которого желают, ожидаемый» (желанный покой, желанный гость), а второе -«соответствующий желаниям, интересам; нужный, необходимый» (желательное присутствие, желательное решение); ср.: желанная перемена обстановки (указывается объект желания)желательная перемена обстановки (указывается целесообразность, потребность, соответствие чьим-то интересам); короткий – краткий; совпадают в значениях: 1) «непродолжительный, малый по времени» (короткий промежуток времени – краткий промежуток времени, короткая встреча – краткая встреча), но короткий часто указывает на устойчивый признак явления (короткий зимний вечер), а краткий – на недлительность, краткосрочность (краткое посещение); 2) «немногословный, изложенный
151
в немногих словах» {короткий разговор – краткий разговор), но чаще в этом значении употребляется краткий; несчастный – несчастливый; совпадают в значениях: 1) «не знающий счастья, радости» (несчастная жизнь – несчастливая жизнь); 2) «неудачный» (несчастный день – несчастливый день); в обоих случаях чаще употребляется второе слово; обыкновенный – обычный; первое слово означает «ничем не примечательный, не выделяющийся среди других» (обыкновенная дворовая собака, обыкновенный блокнот), второе -«часто встречающийся, привычный» (обычный здоровый вид, в обычное время); особенный – особый: первое
Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых канцеляризмов – стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг.
Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Ср. примелькавшиеся словесные шаблоны:
«подняться до уровня задач современного момента», «взять курс на внедрение передовых приемов содержания и обслуживания скота», «мобилизовать себя на выполнение хозяйственных директив», «нацелить внимание на решение текущих вопросов», «охватить всех сотрудников кружками и семинарами», «охватить всех детей школьного возраста обучением», «развернуть культмассовые мероприятия», «рассмотреть под углом зрения», «начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий», «поставить во главу угла»,
«поставить вопрос», «увязать вопрос», «утрясти вопрос», «заострить
152
вопрос», «в ходе решения задач», «активно вторгаться в жизнь»,
«тесно увязывать политбеседы с конкретными задачами текущего момента», «имеет место отставание от намеченных планов», «мы имеем на сегодняшний день новую волну забастовок в капиталистических странах», «в результате проведенных мероприятий, направленных на снижение себестоимости продукции…» и т. п.
Часто речевые штампы связаны с неуместным употреблением так называемых новых предлогов (в деле, в части, за счет, по линии и др.), например: «в деле повышения урожая», «в деле выращивания молодняка», «в деле ознакомления школьников с произведениями искусства», «в части удовлетворения запросов населения», «проделана большая работа в части вывоза детей в пионерлагеря»,
«за счет улучшения породистости скота», «неполадки за счет работы мотора», «выступил по линии критики», «пьянка со стороны завхоза», «в силу слабости подобных доказательств», «при наличии отсутствия нужного сырья», «руководство этим делом в лице отдела снабжения».
Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых «слов-спутников», «парных слов», например стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных, Ср.: широкий размах, повседневная помощь, активная поддержка, горячий отклик, резкая критика, практические мероприятия, достойная встреча, упорная борьба, конкретные задачи, живейший интерес, оживленные прения и т. д. Отдельно, взятые подобные сочетания не вызывают возражений, но когда такими оборотами, насыщена газетная статья или когда даже в единичном виде, но чуть ли не ежедневно они повторяются в газетных материалах, то создается впечатление серости и бедности языка печати, как будто в богатейшем русском языке нет других лексических средств для характеристик явлений и предметов.
Ср. также злоупотребление такими «излюбленными» словечками, как дело, факт и др. Например: «Дело дальнейшего подъема сельского хозяйства – кровное дело всех колхозников района»; «Нужно уделить самое серьезное внимание делу повышения производительности труда»; «Нужно внести ясность в дело популяризации новых массовых видов спорта»; «Вопреки директивным указаниям имеют место факты разбухания штатов управленческого аппарата»; «Следует обратить внимание' на факты безответственного отношения завхоза к делу ремонта здания». Нетрудно видеть, что в подобных случаях слова дело, факт обычно теряют свое конкретное значение. и без всякого ущерба для смысла предложения могут быть изъяты.
Иногда их неоправданное употребление нарушает даже логику мысли, например: «Приведем только два факта из бездеятельности руководства аспирантского объединения» (можно приводить факты из деятельности, но не «факты из бездеятельности», так как при бездеятельности нет фактов). § 141 Плеоназм и тавтология Объектом лексической правки должны быть также употребленные без стилистического задания плеоназм ы (обороты речи, содержащие однозначные и, тем самым, обычно лишние слова), тавтологии (повторение сказанного близкими по смыслу словами, часто однокоренными), а также многословие. Например: в мае