Спящий сфинкс
Шрифт:
— Ага! Непонимание! — оживился Холден. — Вы все-таки уходите от прямого ответа. Значит, произошло что-то, ставшее причиной непонимания?
— Сэр, вы позволите мне закончить? — напыщенно заявил Шептон.
— Пожалуйста, продолжайте.
— Заблуждения Силии относительно кончины миссис Марш, умершей якобы от яда, находившегося в бутылочке, которой (уверяю вас!) на самом деле не существовало, — эти заблуждения выросли на почве других фантазий. Очень опасных фантазий.
— Для кого опасных? — усмехнулся Дон. — Для Торли Марша?
— Для нее самой. К сожалению, вы не слышали самого худшего. Силия не призналась вам, что ночью после смерти сестры видела призраки,
И снова тишина, от которой лопались барабанные перепонки…
— Возможно, видение возникло под влиянием неизгладимого впечатления, произведенного на нее ужасными масками в доме Локи, — продолжал доктор. — Но… Она не говорила вам?
— Нет, — отрезал Холден.
Силия инстинктивно отпрянула назад.
— Дорогое мое дитя! — сочувственно воскликнул Шептон. — Не отчаивайтесь, никто вас не винит! Мы просто хотим помочь вам выздороветь. И я… — Лицо врача сморщилось в жалостливой гримасе. — Я, старый деревенский доктор, уверяю вас, что этот джентльмен, подумав и остыв немного, согласится с нашим решением. А это, кажется, мисс Оби?
— Да, это мисс Оби, — пробормотал Холден сквозь зубы.
В нескольких шагах от них, раскрасневшаяся, с вытаращенными глазами и вздымающейся от волнения грудью, стояла Оби.
— Оби, посмотри на меня! — воскликнул Дональд. — Узнаешь?
— Мистер Дон! — Удивление на ее лице сменилось укором. — Да как же мне не признать вас?! К тому же мистер Торли предупредил меня о вашем приезде. Он… Ой! Совсем забыла! — Оби прикрыла рукой рот. — Мистер Торли велел мне называть вас «сэр Дональд» и вести себя с вами полюбезнее, а все потому, что он собирается заключить с вами выгодную сделку. Только, сэр, простите меня, ради бога, — сейчас мне нужно непременно проводить мисс Силию домой…
— Послушай, Оби! — Холден остановил ее взглядом. — Не представляю, много ли ты услышала из болтовни доктора Шептона, но я знаю: ты всегда любила Силию. Ответь: слова Шептона — ложь?
Порыв холодного ветра прошелестел в листве деревьев; качели, тоненько скрипнув, вдруг сами закачались. Старая няня захныкала и запричитала, но она не могла освободиться от тяжелого взгляда Холдена.
— Нет, мистер Дон, это правда, — пробормотала она упавшим голосом.
Глава 7
Высокие вымахали травы на полях вокруг «Касуолла».
Следующим вечером, одиннадцатого июля, когда от изнуряющей жары бесполезно было прятаться в тени буков на краю поля, подступающего с юга к самому дому, Дон Холден все же стоял под деревом, прислонившись спиной к стволу, с двадцатой по счету сигаретой в зубах и пытался думать.
Плодородные земли, питаемые подземными источниками, простирались на мили вокруг, густые травы наполняли знойный воздух дурманящим ароматом. На западе, за деревьями, небо уже покрылось нежной позолотой. Приземистый серовато-коричневый замок готовился ко сну.
На самом деле замок не был большим и состоял лишь из узких двухэтажных галерей, окружавших внутренний двор. Но из-за протяженности обширного двора, где некогда были построены конюшни, пекарни и пивоварни, ныне давно пустующие, «Касуолл» казался громадным, особенно в сумерках. И все эти постройки, пережившие уже семь сотен лет, окружал ров с водой.
Семь сотен лет…
Ни единого камня из катапульты, ни одной боевой стрелы не упало в этот ров с тех пор, как в тринадцатом столетии могущественная леди Д'Эстервиль превратила эти, уже в ту эпоху древние строения в аббатство. Действительно, кто станет нападать на монастырь? Монахини, семенившие с молитвой по переходам монастыря,
Если здесь есть еще и привидения…
Дональд, уныло копавшийся в мрачных воспоминаниях, болезненно поморщился при мысли о привидениях. Распрямившись, он выбросил окурок. «Перестань! — приказал он себе. — Сейчас же перестань ломать голову! От этого не полегчает. Ты просто должен поверить». — «Да? — прошептал ему на ухо дьявол. — Поверить кому?»
И как бы ни старался Дон повернуть свои мысли в другое русло, его ум рано или поздно вновь обращался к сцене, разыгравшейся вчера вечером на детской площадке. К той минуте, когда Оби горестно выдавила из себя: «Это правда!», Силия, не проронив ни единого слова, сорвалась с места и помчалась домой. Холден вспомнил, как Оби неуклюже заковыляла следом за девушкой, а смертельно обиженный доктор Шептон, холодно попрощавшись, зашагал прочь. И как сам Дональд, словно чувствуя себя негодяем из второсортной пьесы, решил остановить Силию и добиться от нее ответов на свои вопросы, но на пороге дома номер 1 по Глочестер-Гейт его встретил оскорбленный Торли, не слишком тактично преградивший приятелю путь. Но и в тот момент Торли прежде всего заговорил о деле:
— Послушай, Дон, ты серьезно думаешь купить «Касуолл»?
— Ты о чем? — изумился Холден. — Ах… да, конечно!
— Тогда нам есть что обсудить. — Марш оглянулся на освещенный холл. — Не мог бы ты завтра поехать в поместье на поезде вместе с Оби и поварихой? Конечно, и в машине хватило бы места — с нами едет только Дорис Локи, — но мне бы хотелось на некоторое время разлучить вас с Силией. Ты и так оказал ей сегодня медвежью услугу.
— Это я оказал ей медвежью услугу?! — резко произнес Дональд.
— Да. На правах друга я могу тебе сказать, что…
— Друга?! Ха! Это после всей той лжи, что ты вывалил на меня сегодня? — возмутился майор. — «Силии нет дома»! «Силия забыла о тебе»!
Торли взглянул ему в глаза:
— Однажды, старик, ты поймешь, что я лгал ради блага Силии и твоего блага. — Он пожал плечами. — Впрочем, поступай как знаешь. В конце концов, это будут твои похороны…
Его похороны…
И вот теперь, стоя в вечернем мареве под буком и глядя на отражающийся в водах рва тусклым желто-коричневым пятном «Касуолл», Холден ломал голову, пытаясь найти ответ на очень простой и ясный вопрос. Да, вопрос, буквально сводивший его с ума, был предельно прост и ясен. Одно из двух: либо Торли Марш, которого Дон всегда считал своим лучшим другом, оказался елейным лицемером, женился на Марго Деверо ради денег, дурно с нею обращался, а потом по каким-то неизвестным причинам убил жену или толкнул на самоубийство.
Либо Силия Деверо, его первая и единственная любовь, оказалась психически неуравновешенной особой, угрожающей со временем превратиться в опасную безумицу, а ее обвинения — плодом собственной больной фантазии.
«Вот такой простой выбор. Других вариантов быть не может. О господи!..»
Холден изо всех сил ударил кулаком в узловатый ствол бука, потом дрожащими руками достал еще одну сигарету, нервно прикурил и выпустил клуб дыма.
Разумеется, Дональд не сомневался, на чьей он стороне в этом споре. Он любил Силию. И его рассудок подсказывал, что девушка права. Спокойно, стараясь отрешиться от тоскливых мыслей, Холден твердил себе, что хорошо знает Силию как душевно здорового человека и верит каждому ее слову…
Неудержимый. Книга VIII
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Попаданка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
