Спящий сфинкс
Шрифт:
Гидеон Фелл покачал головой:
— Нет, этого человека не проведешь, и он не болван. Он крепкий орешек и умеет держать язык за зубами. Так чертовски хорошо умеет, что даже…
— Даже — что? Продолжайте!
— Что чуть не разрушил с полдюжины жизней, — мрачно закончил доктор Фелл.
— Но мы говорили о чем-то другом? — напомнил Холден. — О Силии?
Понизив голос, его собеседник продолжил:
— Мисс Деверо сообщила, что ее сестру похоронят в тот же день, и слезно умоляла меня помочь ей в одном деле. Ну как я мог ей отказать? Силия обещала не совершать ничего противозаконного и никому не причинять вреда своим поступком. Мы должны были действовать под прикрытием темноты, чтобы не опасаться помехи со стороны обитателей поместья. Ее наивность и доверчивость обезоружили меня, я был тронут до глубины души. А потом…
— Позвольте мне, доктор Фелл,
Ветерок снова зашелестел листвой, и, сопровождаемая волной смутных шорохов, появилась Силия. Но девушка приближалась не со стороны церкви, а шла коротким путем, через кладбище. Натыкаясь на могильные плиты и хватаясь рукой за надгробия, она осторожно пробиралась среди трепещущих теней. Подойдя к Холдену и доктору Феллу, Силия взглянула на склеп и, вздрогнув, проговорила:
— Доктор Фелл, может, нам отложить нашу затею?
Человек-гора задумчиво смотрел в землю.
— Почему же вы хотите оттянуть время, моя дорогая?
— Я ужасно нервничаю! — Девушка обернулась к Холдену и растерянно улыбнулась. — Может… Может, мне это только привиделось?..
— Разумеется, мы могли бы забыть о вашей затее, если бы не письмо в полицию! — Доктор начал терять терпение. — В нем вы обратили внимание на факты, которые могут быть обнаружены сегодня при открытии склепа.
Дональд вспомнил, что девушка говорила примерно то же самое доктору Шептону вчера вечером, однако не упоминала о склепе.
С тяжелым вздохом Силия подошла поближе к Холдену и заглянула ему в глаза:
— Я не могла рассказать тебе о моем видении, Дон! Не могла! И поэтому нервничаю весь день. Я даже не хотела видеться с тобой. Но теперь я, наоборот, хочу, чтобы ты выслушал. Только, пожалуйста, не смейся! Хочешь, считай меня сумасшедшей, только не смейся.
— Я и не собираюсь, — успокоил возлюбленную Дон.
— Через два дня после Рождества, когда Марго положили… сюда, — девушка кивнула на склеп, — мы с доктором Феллом проделали одну операцию. После окончания похорон, когда все ушли с кладбища, мы с наступлением сумерек вернулись сюда. У меня был ключ от склепа. Вообще-то ключ принадлежит Торли, но я знала, где он хранится. Можешь считать меня чудовищем, только, пожалуйста, не смейся! Итак, мы с доктором Феллом открыли дверь, кое-что… кое-что сделали внутри и снова закрыли ее. Доктор по моей просьбе опечатал замок — залепил его специальной глиной и приложил свою печать, которая существует в единственном экземпляре. А потом…
— Ну же, Силия, продолжай! — воскликнул Дональд.
— Потом доктор уехал, забрав с собой печать и ключ. Мы договорились хранить совершенное в тайне до тех пор, пока я не напишу ему. — Силия вдруг замолчала и начала озираться по сторонам. — Не знаю, что заставило меня решиться на такой поступок, но мы сделали это! — произнесла она наконец.
— Сделали, но зачем? — удивился Холден.
— Не знаю. Возможно, из-за видения, явившегося мне в Длинной галерее ночью после смерти Марго. — Силия по-прежнему не поднимала глаз на Дональда, но, нуждаясь в чьей-то поддержке, придвинулась поближе к доктору Феллу. Страх ее, как ни странно, прошел, в движениях появилась уверенность, хотя девушка сидела на одной из могильных плит в каких-нибудь двадцати шагах от склепа. — Все началось как сон, — пояснила она. — Был канун Рождества, сочельник, только он оказался совсем не таким веселым, как мы надеялись. Марго была мертва, она убила себя, а ведь в прошлом самоубийство считалось страшным грехом! И вот в рождественскую ночь я легла в постель и уснула. Во сне я стояла на пороге Длинной галереи одна, в полной темноте, лишь за окнами ярко сияли звезды. Внезапно я заметила, что в комнате совершенно пусто, остались только портреты на стене. Я еще, помнится, во сне подумала: «Наверное, мебель специально вынесли из галереи, чтобы освободить ее для танцев и игр». И вдруг в дальнем алькове возникло бледное лицо. Даже часть лица, профиль с единственным открытым глазом. Разглядев волнистые волосы, высокий воротник-стойку и кусочек красного кителя, я узнала генерала Деверо, погибшего при Ватерлоо. А потом… Я почувствовала толчок, ощутила внезапный холод и поняла, что проснулась. В ужасе я обнаружила, что стою на пороге Длинной галереи, вокруг кромешная тьма и лишь свет звезд проникает в окна. Мое тело заледенело, потому что на мне не было никакой одежды, кроме ночной рубашки. Я нащупала под ногами ковер, и сердце мое бешено заколотилось. Потом я дотронулась до стены и ощутила, что она настоящая. Все в комнате
Глава 12
Силия почти прокричала последние слова и смолкла. Она сидела спрятав лицо в тени, так что Дональд не мог различить его выражения. Затем в напоенном влажным ароматом трав воздухе разнесся ее ясный и звонкий смех.
— Прекрати! — резко сказал Холден.
— Прекратить? — удивилась девушка. — Что?
— Этот смех!
— Пр-прости, Дон… — задыхаясь, произнесла она. — По-моему, здорово, что я вчера не рассказала тебе эту историю на ночь. Правда?
— Что… Что случилось потом в галерее?
— Не знаю. — Силия покачала головой. — Оби нашла меня там на рассвете лежащей на полу. Няня испугалась, что я заработаю воспаление легких, все охала и порывалась уложить меня в постель, обложив грелками. Но я даже не простыла — я не так чувствительна к холоду, как бедняжка Марго.
При этих ее словах Гидеон Фелл согнулся и слегка отодвинулся.
— Силия!.. — вздохнул Холден.
— Да, Дон?
— Ты хоть понимаешь, что все эти ужасные фигуры померещились тебе?
— Померещились? — Теперь девушка сидела боком, и ее профиль был ясно виден в лунном свете. Необычайный блеск в глазах и жесткий изгиб губ резко контрастировали со всем ее нежным обликом. — Нет, Дон, они были настоящие. До них можно было дотронуться! Я действительно видела их!
— Силия, ты помнишь вчерашний вечер? И слова доктора Шептона? Как ни прискорбно, я вынужден согласиться с одной его мыслью…
— Я не обижаюсь на тебя, Дон. — Силия отвернулась. — С твоей стороны вполне естественно считать меня су…
— Да нет же! — горячо воскликнул Холден. — Это был обычный кошмар! Мне не раз снились такие, а то и похуже. — «Господи, помоги мне! — взмолился он про себя. — Сделай так, чтобы мои слова не обидели ее!» — И Шептон прав — эти видения навеяны проклятой игрой в «убийцу». Этими мерзкими масками, будь они трижды неладны!
— Дон! — запротестовала девушка. — Пожалуйста!
— Силия, ты же умный человек, — в отчаянии продолжил мужчина. — Пораскинь мозгами! Ведь эти лица из твоего кошмара напоминали маски! И даже эти голоса… Вспомни, ты сама сказала, — они доносились приглушенно, словно сквозь какую-то материю. Именно так звучали ваши голоса, когда вы во время игры надевали маски.
— Дон, но я…
— Подожди, давай посоветуемся с доктором Феллом. Что вы на это скажете, доктор?
— Скажу, что нам пора переходить к делу, — задумчиво проговорил тот.
— Переходить к делу?
— Да. Пора открывать склеп. — Он грузно поднялся, уронив одну трость и опираясь на другую.
— Но что, черт возьми, вы ожидаете у…
— Мне надлежало дождаться инспектора Кроуфорда, — веско произнес Гидеон Фелл, не обращая внимания на вопрос Холдена. — Инспектор позвонил и предупредил о приезде, об этом мне сообщила мисс Оби, но, по-видимому, задержался в дороге! Думаю, мы должны открыть дверь без него.
Но тут раздался голос:
— Минуточку, сэр!