Спящий сфинкс
Шрифт:
И снова никто не пошевельнулся. Собравшиеся не отваживались нарушить гробовое молчание, заполнявшее галерею.
— Это была ловушка! — в отчаянии крикнул Марш. — Самая настоящая ловушка! Подлая и бесчестная!
— Ничего подобного, — спокойно возразил Гидеон Фелл, кладя трость на стеклянную поверхность столика. — У меня, сэр, были все основания подозревать вас во лжи. Если вы знали о существовании флакона с ядом в аптечке, то, найдя жену при смерти, должны были первым делом броситься в ванную, проверяя, на месте ли пузырек.
Дэнверс Локи, элегантный и надменный, поднялся.
— Уже поздно, — заметил он. — Думаю, Дорис, нам пора.
Силия тоже встала, глаза ее блестели.
— Я вовсе не хочу торжествовать победу, Торли, — проговорила она. — Но только больше никогда, никогда в жизни не называй меня сумасшедшей. — Она вдруг обернулась к Холдену и, едва сдерживая слезы, протянула к нему руки. — Дон, милый!..
Дональд бросился к возлюбленной и долго сжимал ее ладони, не в силах отвести глаз от ее лица, точно так же, как вчера вечером в парке.
— Господи! Да послушайте же меня! — взмолился Марш.
Все разом взглянули в его сторону.
— Я хочу все объяснить! В конце концов, я имею на это право! — Он проглотил тяжелый ком в горле. — Да, действительно, я солгал! Но солгал единственный раз! Ведь я хотел как лучше! Я…
— Единственный раз? — перебил его Холден, сейчас не испытывающий к Торли даже ненависти — только презрение. — Да нет, Торли, ты у нас сущий ангел! Ангел, да и только! Ведь остальные твои слова — чистая правда? Так надо понимать?
— Да, правда! — обиженно заявил маклер.
— Нет, Торли, ты пытался внушить всем, что Силия страдает галлюцинациями, Марго не переодевалась посреди ночи в черное платье. Но Марго действительно сменила наряд после вечеринки, и есть свидетель, подтвердивший это.
— Вот как? — холодно заметил Торли. — А ты, я вижу, уже вообразил, что видишь всех насквозь. Ну и кто же этот обличитель?
— Твоя заступница — Дорис Локи.
Дорис не смогла сдержать взволнованного возгласа. Ее отец мгновенно шагнул вперед, словно намереваясь защитить дочь даже от взглядов присутствующих.
— Думаю, Дорис, нам действительно пора.
Снаружи послышались торопливые шаги, и в комнату влетела Оби. Подбежав к доктору Феллу, она что-то быстро зашептала ему на ухо. Тот засуетился и принялся выбираться из-за стола, торопливо запихивая в карман конверт.
— Силы небесные! — воскликнул он. — Как я мог забыть! У меня же встреча! Церковный сторож, надо полагать, как всегда, пьян? Ну так как же, мой дорогой Холден? — Доктор, рассеянно моргая, несколько минут озирался по сторонам, потом, поправив на носу очки, сказал: — Моя внушительная комплекция не позволяет мне нагнуться, а между тем какими-то непостижимыми путями моя шляпа и трость оказались под столом. Если вас не затруднит… э-э… Благодарю! Вот так-то лучше. И позвольте напомнить
И этот невероятный человек выбрался из алькова, помогая себе обеими тростями. Его уход оказался таким внезапным, что Локи возмутился:
— Но, доктор Фелл!..
— Да?
— Разве ваш опрос уже окончен?
— Окончен?! Хм! Я бы так не сказал, — прогудел доктор. — Но думаю, ситуация существенно прояснилась.
— Прояснилась? Прекрасно! — удовлетворенно заметил Локи. — Что ж, вы заявили, что сможете распутать эту историю, и мне кажется, вам это удалось. И что вы теперь предполагаете делать?
— Делать?! — удивленно переспросил человек-гора.
— Наш друг Марш был уличен во лжи. Я сейчас не стану цитировать дословно его измышления, — с достоинством произнес сэр Дэнверс. — Так что же вы, как представитель полиции, собираетесь с ним делать?
— Делать?! — снова переспросил доктор Фелл с неожиданной свирепостью. — А что, гром и молния, вы прикажете с ним делать? Этот человек не виновен!
Холден уже в который раз почувствовал, что в голове у него все смешалось.
— Не виновен? — удивился Локи. — Как это — не виновен?
— Мистер Марш никогда не оскорблял свою жену и никогда не обращался с нею дурно, — веско произнес доктор. — Он не доводил ее до самоубийства и не убивал.
Силия, спрятав лицо в ладонях, раскачивалась из стороны в сторону. Дональд обнял ее за плечи, пытаясь успокоить.
Зато по лицу мистера Херст-Гора, все это время предпочитавшего оставаться в тени, разлилась блаженная улыбка, словно бы говорящая: «Вот видишь? Разве я не сказал тебе, что все будет хорошо? Я все великолепно уладил!»
Холден не выдержал:
— Доктор Фелл, неужели вы, несмотря на вопиющую очевидность фактов, утверждаете, что Силия… что она не в своем уме?
— Бог ты мой! Нет, конечно! — прогремел Гидеон Фелл, стукнув наконечниками обеих тростей об пол. — Разумеется, она в своем уме! — Впервые за весь разговор старый друг «второй мамочки» посмотрел на девушку. В этом взгляде смешались нежность, доброта и озабоченность. — Может быть, мистер Марш мне и не поверит, — заявил доктор, — но эта девушка психически абсолютно здорова. Однако я обязан убедиться… Разрази меня гром, во что бы то ни стало обязан!.. Что она не…
— Что она не… что? — резко переспросил Локи.
— Сэр, у меня назначена встреча, — холодно проговорил Гидеон Фелл, превозмогая одышку.
И, взмахнув своей чудовищной накидкой, он повернулся и тяжеловесно зашагал к выходу.
Глава 11
В ясном, безоблачном небе светила полная луна, окутывая серебристым сиянием касуоллские поля.
Холден торопливо пересекал каменный мостик. Впереди маячила фигура доктора Фелла, ковылявшего в сторону дороги. За лугами начиналась земля касуоллской церкви.