Стань моей судьбой
Шрифт:
– И, по-вашему, из-за этого она спалила фабрику? Не слишком ли опрометчивый поступок? Не имея готовой к продаже продукции, при остановленном производстве я попадаю в гораздо худшее положение, чем до пожара.
– Но лишь потому, что страховая компания ничего вам не выплатила. Если бы выплатила, ваша жена быстренько подала бы на развод и востребовала половину страховой суммы.
Валери ахнула. Слейтер перевел взгляд на нее.
– Так было намного легче получить деньги, чем от продажи компании. Конвертировать машины и оборудование
– По-моему, вы слишком уходите в сторону, – холодно заметил Шелдон.
– Строить предположения – моя работа. А если думать о мотивах, то деньги – всегда один из самых верных. И возможность есть. Нужно всего лишь ввернуть лампочку в настольную лампу. Это можно сделать в любое время. Когда ваша жена в последний раз была в вашем офисе?
– По крайней мере недели за две до пожара. И в тот день я сам пользовался лампой. Кроме того, пустить газ могли только после ухода последних рабочих, иначе они почувствовали бы запах. К тому времени и Валери, и я уже были дома и готовились отправиться на обед в ресторан.
– Вы переодевались в одной комнате? – осведомился Слейтер. – И ваша жена все время была у вас на глазах?
– Конечно нет. Но вы же не можете всерьез рассматривать возможность того, что она выскользнула из дома, проехала через город к фабрике, отключила противопожарную систему, вкрутила наполненную бензином лампочку, пустила газ и вернулась никем не замеченная в Эшроуд Плейс!
– Если представлять ее действия таким образом, то звучит действительно неправдоподобно, – согласился Слейтер. – Но предположим, что ей кто-то помогал. И подумайте об этой лампочке... Очень интересная штука. Такое впечатление, что целью были лично вы, мистер Макинрой, а не фабрика. Кстати, ваша жизнь застрахована?
Валери словно ударили обухом по голове. Она покачнулась и прислонилась к стене, боясь, что вот-вот упадет. Что позволяет себе этот Слейтер?!
– Да, застрахована, – спокойно ответил Шелдон. – И сумма достаточно большая, по крайней мере, на ваш взгляд, чтобы у кого-то возник соблазн устранить меня. Но ведь вы абсолютно не знаете мою жену. Говорю вам, Валери не имеет к случившемуся никакого отношения.
– А тот человек, которого вы видели недавно у вашего дома?
– Это был гость наших соседей.
– Вы видели, как он вошел в дом?
– Нет, не видел. Но он поднялся по ступеням и подошел к двери, у которой стоял слуга, поэтому просто не мог уйти потом незамеченным. Если вы хотите намекнуть, что это был сообщник моей жены, дожидавшийся обещанных денег, то позвольте не согласиться с вами. А теперь давайте прекратим заниматься ерундой и попробуем вычислить, кто на самом деле поджег мою фабрику.
– Именно это я пытаюсь сделать.
После ухода Слейтера в кабинете стало очень тихо.
– Спасибо, что заступился за меня, – еле слышно сказала Валери.
– Не за что, –
Теперь, немного успокоившись, Валери задумалась о его довольно неожиданной реакции. Когда она заговорила со следователем, Шелдон сразу же, не раздумывая, выступил в ее защиту. Выступил настолько быстро, что удивил даже ее саму.
Как будто выдвинутые против Валери обвинения не стали для него сюрпризом. Как будто он сам размышлял о возможной причастности жены к пожару еще до того, как она открыто поставила этот вопрос. Может быть, Шелдон уже подозревал ее, но потом, проанализировав все мотивы и обстоятельства, сделал вывод о невиновности Валери?
Конечно, он мог прийти и к иному заключению: в противном случае не стал бы защищать ее. Но, вероятно, поначалу, имея какие-то сомнения, вынужден был доказывать себе ее непричастность.
Если так, то Валери могла понять Шелдона. Любой нормальный человек на месте ее мужа задумался бы о том, не переросла ли не скрываемая ею неприязнь в более сильное чувство. Например, в ненависть.
Жаль, устало подумала Валери, что в книгах по этикету не рассматриваются подобные ситуации. Благодарить мужа за то, что он убедил себя в непричастности жены к покушению на его жизнь, наверное, не очень тактично.
Из офиса Шелдона Валери направилась прямиком в универсальный магазин, где работал Рик Бирнхем.
– Мне надо поговорить с тобой, – сказала она. – Я знаю, ты спешишь домой, но я не отниму у тебя много времени.
Рик внимательно посмотрел на Валери.
– Я не спешу.
Однако приступить к разговору Валери помешала вошедшая секретарша.
– Мистер Бирнхем, прибыл груз, который вы долго ждали. Вот бумаги. – Она положила на стол толстый пакет и вышла.
– Валери, извини, мне надо убедиться, что это именно то, что я ждал.
Валери кивнула и опустилась на стул.
– Ну как здесь разберешься, – пробормотал Рик, перебирая содержимое пакета. – Все перепутано. Это из «Нидлз энд Пинз», а это что-то другое. – Он бросил на стол какой-то каталог.
Валери посмотрела на блестящий глянцевый проспект.
– «Бриггз Бразерс», – прочитала она. – Интересно, видел ли его Шелдон. Это же...
– Возьми, если хочешь. – Рик пролистал бумаги, сложил их в стопку и сунул в пакет. – Итак, Валери, чем я могу помочь тебе? Что случилось?
– Несколько месяцев назад мы говорили с тобой о моей работе. Насчет дизайна витрин, помнишь? Могу ли я получить это место?
Он вздохнул.
– Дела настолько плохи?
– Я бы не сказала. Но мне надоело сидеть дома, и, если я могу заработать...
Валери не стала вдаваться в детали. Пусть о том, как обстоят дела Шелдона, Рик узнает от него самого.
– А что об этом думает твой муж?
Валери посмотрела на него в упор.
– Он ничего не знает.
Рик смущенно покрутил головой.