Стайные животные
Шрифт:
В полумраке серпентария Джек нащупал руку Йанто и ласково сжал её.
— Ты и сам немного волшебник, мистер Джонс.
Йанто наблюдал за тайпаном. Тот уже утратил интерес к нему и переместил своё оливково-зелёное тело в другой конец вольера.
— Я не заколдовал его. Или её.
— А ты чего ожидал? — ухмыльнулся Джек. — Кому бы этого хотелось — смотреть на мир из стеклянной коробки много лет подряд? — Он кивнул в сторону выхода. — Пойдём, можешь купить мне мороженое.
Они вышли из тёмного серпентария на холодный, свежий ноябрьский воздух зоопарка «Торланнай». Зоопарк открылся
— Мы держим Дженет в стеклянной коробке. Внизу, в камере, — сказал Йанто.
— Не знал, что ты борец за права животных. — Джек сделал вид, что шокирован. Он посмотрел на ремешок, который носил на запястье. Похоже, он никогда не снимал эту проклятую вещь — даже в постели, хотя иногда и в этом были свои плюсы. Йанто подозревал, что Джек согласился пойти на свидание в зоопарк лишь потому, что Тош упоминала о замеченной здесь ранее активности Разлома. И этот плохо замаскированный взгляд, который Джек уже как минимум в десятый раз бросил на своё запястье. Видимо, он считал, что делает это незаметно.
— У вас выходной, капитан Харкнесс. — Йанто потянул Джека за руку, как будто это могло отвлечь его от мыслей о работе. — Эй, каким собирательным существительным можно назвать… — Он огляделся по сторонам. — Э-э… сурикатов?
— Это свидание или викторина?
— Я буду считать, что ты не знаешь, — упорствовал Йанто, таща Джека на дорожку и одновременно пытаясь втянуть его в беседу.
— Или мне всё равно.
— В любом случае, правильный ответ — «стая». А что насчёт… львов?
— Да это легко! Прайд. Львы, леопарды и все эти стайные животные.
— Нет такого понятия — «стайные животные», — возразил Йанто. — Есть стадные. И те, которые таскают вещи. Вьючные животные, знаешь.
— Если животные живут в стаях — значит, есть, — заметил Джек. — Раз есть слово, должно быть и понятие. — Он ухмыльнулся и махнул рукой. — Нет, нет, теперь моя очередь. Как насчёт… долгоносиков?
Йанто немного подумал и заключил:
— Очевидно, дерьмо.
Оба засмеялись. Мимо них по асфальтовой дорожке шла пожилая пара. Старики подняли воротники, чтобы спастись от холода, и прятали руки в карманы своих одинаковых бежевых курток. Невысокий пожилой мужчина взглянул на Йанто, сузив глаза.
— Следите за языком, пожалуйста! — мягко произнёс он. — Здесь дети.
— Простите, сэр, — ответил Йанто, стараясь не смеяться. Джек отнюдь не помогал, поглаживая пальцем волоски на тыльной стороне ладони Йанто.
Бежевая куртка разглядывала Джека и Йанто.
— Вы немного староваты, чтобы держаться за руки.
— Вы себе не представляете, — весело улыбнулся Джек.
Пожилая женщина вытащила руку из кармана и потянула своего мужа за рукав.
— Нельзя быть слишком старым для того, чтобы держаться за руки, Уолтер, — мягко укорила она его. — Вы продолжайте в том же духе, мальчики.
Уолтер улыбнулся, и они с женой пошли дальше; их тонкие старческие пальцы теперь
— Леопарды не живут в стаях, — начал Йанто.
Джек застонал.
— Ты опять?
— И тигры…
— Эй, мы как раз рядом с тиграми. Давай спросим. — Джек заметил крупного мужчину в сером комбинезоне — наверняка одного из сотрудников зоопарка. — Привет! — окликнул его Джек. — Вы не знаете, как называется множество тигров? Толпа, или прайд, или?..
Серый комбинезон едва ли заметил их. Он был огромным, высоким парнем. В нём было метра два роста, от подошв его облепленных грязью армейских сапог до кончиков торчащих в разные стороны рыжих волос. Рыжий человек-шкаф, в чьих руках карманный компьютер казался совсем крошечным.
— Вы не против? — настаивал Джек.
Йанто подошёл к нему.
— Это не сотрудник зоопарка, — сказал он. Он заметил на серой униформе мужчины логотип в виде перекрещенных ключей с надписью «Акенбрайт». Ему вдруг вспомнилось, что униформа сотрудников зоопарка была сине-жёлтой.
Рыжий парень выключил свой карманный компьютер щелчком похожих на сосиски пальцев. Он свернул с асфальтовой дорожки, огромными шагами преодолевая пространство между вольерами с животными. Стая фламинго заволновалась и розовым облаком тревоги принялась расхаживать по своему загону.
— Акенбрайт, — задумался Джек.
— Я заметил, — кивнул Йанто. — Ты видел у него наушник?
Пронзительный крик прорезал неподвижный воздух. Он доносился с противоположного конца зоопарка, и это был не весёлый визг ребёнка, который увидел жирафа. Это был вопль ужаса. Йанто принялся изучать указатели, пытаясь понять, где они находятся, прежде чем куда-то бежать. Снова раздался крик. Судя по указателям, он доносился из той части зоопарка, где находились большие кошки.
Джек побежал вслед за Йанто в сторону вольера с бенгальскими тиграми.
— Ты видел этот указатель? — проворчал он. — Они неправильно написали слово «тигр».
Йанто покачал головой.
— Это на валлийском [26] . Господи, Джек, сколько лет ты прожил в Кардиффе?
— Достаточно много.
— Достаточно много, чтобы хоть немного выучить валлийский, это точно, — пропыхтел Йанто.
Джек надулся.
— Обещаю, что научусь свободно разговаривать к тому времени, когда ты познакомишь меня со своей семьёй.
26
В оригинале обыгрывается разница между английским словом «tiger» и валлийским «teigr».
— Тогда у тебя масса времени на изучение языка, — пробормотал Йанто.
Они резко остановились у тигриного вольера. Двое сотрудников зоопарка в синих комбинезонах неохотно направляли толпу любопытных посетителей подальше от этой территории. Полному приземистому мужчине с жёсткими усами это удавалось лучше, чем его долговязому коллеге. Воспользовавшись суматохой, Джек и Йанто проскользнули мимо него.
Йанто направился к калитке.
— Разве эта дверь не должна быть закрыта, если открыта другая?